Русская языковая картина мира и православное сознание
Петрухина. Е. В.
Мысль о том, что язык связан с духовной жизнью народа, говорящего на этом языке, издавна волновала ученых. В конце XVIII – начале XIX вв. эта мысль нашла яркое воплощение в трудах немецкого филолога Вильгельма фон Гумбольдта (1767-1835), который много писал о языке как об объединенной энергии народа», о влиянии «характера языка на субъективный мир», о том, что «в каждом языке заложено самобытное миросозерцание». Развитие этих идей можно найти в трудах отечественных лингвистов и философов А.А. Потебни (1835-1891), А.Ф.Лосева (1893-1988) и других, в лингвистических дискуссиях ХХ века о связи межъязыковых различий со своеобразием культур, языка с мировосприятием нации (или этноса как национального образования любого типа – нации, народности, национальности). В современной науке сложилось понимание, с одной стороны, универсальности познавательных (когнитивных) механизмов человеческого восприятия мира и использования языка во всех его функциях, а с другой – зависимости отраженной в языке и формирующейся посредством языка картины мира от исторического опыта и культурно-национальных черт этноса.
Картина мира определяется как совокупность знаний человека о мире, система жизненных ориентиров, культурных установок и стереотипов, этических ценностей, систематизированных и интегрированных в некое целое. Национальная картина мира проявляется в общих представлениях людей, принадлежащих к одному этносу, о действительности; в их однотипных реакциях на типичные ситуации, в сходных оценках и суждениях, в пословицах, афоризмах, поговорках. В языке запечатлена наиболее существенная и важная часть этих общих представлений, поэтому говорят о языковой картине мира, которая выступает как своего рода «коллективная философия», – язык ее «навязывает» в качестве обязательной всем носителям этого языка. Вот почему считается, что язык дает важные сведения о специфике национального мировосприятии и национального характера.
Приведем конкретный пример, иллюстрирующий языковые свидетельства различий в духовной сфере народов, говорящих на разных языках, – пример разной сочетаемости и употребительности двух слов со сходным значением в русском и английском языках русского душа и его английского эквивалента soul. В словаре В. Даля у слова душа выделяется несколько значений 1) бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; 2) человек с духом и телом; 3) человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; 4) жизненное существо (т.е. сущность – Е.П.) человека. Именно такие представления о ‘душе’, по мнению многих филологов, присутствует в русской культуре и отражается в русском языке. В русском языке слово душа значительно частотнее, чем в английском языке soul. Большая часть русских устойчивых выражений с этим словом (а их в русском языке более пяти десятков, типа вкладывать душу во что-то, залезть в душу кому-либо, работать со (всей) душой, кривить душой, от (всей) души, всеми силами души, душа нараспашку) на английский язык переводится без слова soul. Нередко эквивалентом выступает mind (рассудок, разум, ум), например душевное спокойствие – peace of mind (букв. спокойствие разума), камень с души упал – a weight off one’s mind ( букв. груз упал с ума), душевный человек – understanding person (букв. понимающий человек). В русском языке душа, дух, духовность – родственные слова, в английском – нет soul, spirit, spiritual. Уже этот небольшой языковой материал наводит на мысль о разной роли в русском и англоязычном мирах души и рассудка.
Важно подчеркнуть, что картина мира родного языка не мешает человеку создавать иные «картины мира» (например, научные – физическую, астрономическую, биологическую и т.д.) и переводить с одного языка на другой. Здесь большую роль играют универсальные общечеловеческие механизмы мышления и языка, а также условная и символическая природа языкового знака, принципиально способного к переводу в другую знаковую систему. Один из наиболее известных и влиятельных лингвистов XX в. Р. Якобсон писал, что в России сразу после революции были предложения фанатичных фантазеров искоренить в русском языке такие вводящие в заблуждение слова, как восход солнца, заход солнца. «Однако мы до сих пор употребляем эти реликты птолемеевского взгляда на мир, не отрицая при этом учения Коперника, и нам легко перейти от обычных разговоров о восходе и заходе солнца к идее вращения Земли просто потому, что любой знак легко перевести в другой, такой, который мы находим более точным и более развернутым» (Р.Якобсон. Избранные работы. М.,1985. С. 353). Анализ таких выражений, как солнце всходит и заходит, приводит также к выводу о том, что многие знания о мире, запечатленные в современном языке, отражают представления наших далеких предков. Поэтому надо учитывать «историческую память» (т.е. культурно-историческую обусловленность) языковых значений, форм и категорий.
Общепризнанным в филологии, культурологи, истории можно считать утверждение, что стержнем древнерусской культуры является христианское вероучение и православное мировоззрение. Закономерен вопрос, как православное мировоззрение, являвшееся для русского этноса ведущим в течение нескольких веков, отразилось в русском языке. Даже при поверхностном взгляде с этой точки зрения на современный русский язык заметны оставленные в нем следы православного сознания, нередко застывшие, окаменевшие. Из всех славянских языков только в русском и украинском есть этикетное слово Спасибо, в этой форме известное с конца XVI в. и восходящее к сочетанию Спаси Бог! (укр. Спасибi ← Спаси Бiг). А другое этикетное слово Прощай(те)! по значению связано с одной из христианских этических норм прощать своих обидчиков и просить прощение за невольные обиды. Только в русском языке нерабочий день недели уже с XIII-XIV вв. по аналогии с пасхальным Воскресением начинает именоваться воскресение. Название целого сословия земледельцев – крестьян – мотивировано исходным значением слова крестьянин – ‘крещеный человек’. Внутренняя форма слова совесть (со-весть) толкуется как ‘общее, совместное знание о нравственном законе, Добре, Боге’. И такие примеры можно было бы продолжить. Другой важный и большой вопрос – о влиянии на русский язык церковнославянского языка, который в течение нескольких веков не только был языком богослужений, но и выполнял на Руси функции литературного языка. Это отдельная большая проблема, требующая специального рассмотрения. Здесь же основное снимание сосредоточим на некоторых важных категориях русского языка – понятийных категориях, связанных и с морфологией, и с синтаксисом, и с лексикой, и уди-вительным образом созвучных многим православным идеям.
Социологи констатируют новый феномен современной динамичной цивилизации – сокращение настоящего, когда с возрастанием количества нововведений и изменений в единицу времени настоящее быстро устаревает; то, что было только что актуально, быстро утрачивает свою актуальность и становится «вчерашним днем». «Сокращение настоящего» – это и растущая нехватка времени, которое как бы постоянно сжимается. Основными причинами этого феномена являются постоянная модернизация технологий; повышение скорости информационного обмена и вообще скорости исторического, событийного времени; стремительное увеличение массивов информации, которую даже в отдельной области знания трудно воспринять в целом. Для компенсации нехватки времени приходится постоянно ускорять темп жизни. В этой гонке время больше не течет – оно извергается. Как следствие, в сознании многих людей происходит фрагментация смыслов и разрушение целостной картины мира.
В современном русском языке в его грамматической системе, как и во многих других языках, представлена модель линейного и однонаправленного течения времени, которая опирается на опыт познания человеком объективной реальности невозможно вернуться в прошлое и однажды бывшее никогда не повторяется. Точкой отсчета для разграничения прошедшего, настоящего и будущего является момент речи. Но в русском языке, в отличие от некоторых языков, имеется грамматический механизм расширения настоящего, имеющий большую когнитивную значимость.
В русском языке нет морфологических средств для противопоставления актуального настоящего, совпадающего с моментом речи, и неактуального настоящего, охватывающего повторяющиеся и типичные действия (как, например, в английском языке, в котором противопоставлены времена группы Continues и Indefinite). Значение форм настоящего времени в русском языке не исчерпывается лишь одновременностью с моментом речи (ср. Я сейчас пишу реферат, а ты что делаешь?). В настоящем времени предстают действия, которые реализуются не только во время речевого акта, но и до и после него или вообще постоянно Он живет здесь уже двадцать лет. Волга течет на юг. В плане настоящего времени выражаются также повторяющиеся, обобщенно-потенциальные действия и типичные свойства, например Он каждую неделю ходит в спортзал. Смелость города берет. Этот материал не мнется. Формы настоящего времени передают также вневременные законы и правила Земля вращается вокруг Солнца. Биссектриса делит угол пополам.
Такое грамматическое осмысление названных и подобных им действий возможно потому, что для говорящего они являются, вследствие их устойчивости и стабильности, актуальными характеристиками объектов, действительными и для момента речи. Эти характеристики действия имеют для говорящего cтaтус актуальной действительности, в которой он живет и с которой взаимодействует. Более того, говорящий может распространить настоящее и на прошедшее, представив прошедшие события синхронно с точкой отсчета. Например Мороз, снежная метель, голодный, с ревущим кашлем иду я вчера по Пречистенке, высматривая где-нибудь открытую лавочку, и вижу, идет навстречу мне красивая дама с гордым измученным лицом, она отвертывается от встречных, глядит куда-то в подвальные этажи… (М.Пришвин. Дневники). В форме настоящего может предстать и действие, отстоящее от нас больше чем на тысячу лет, например Иоанн Златоуст пишет, что… священник на плечах носит образ добродетели; цветы, гранатовые яблоки и золотые позвонки и яблоки на краях одежды священника символизируют подвиги добродетели (милостыня, справедливость, человеколюбие) (Святитель Кирилл Туровский // «Журнал Московской патриархии», 2004).
Таким образом, все разновидности значения настоящего времени объединены общим признаком актуального бытия, который определяется самим говорящим с учетом не только своего опыта и знаний, но и опыта и знаний других лиц. Все это увеличивает содержательный потенциал грамматической формы настоящего времени и расширяет границы настоящего времени в русском языке.
Какое это имеет отношение к православному сознанию? Самое непосредственное. Такое свойство организации языковой категории времени многое объясняет в восприятии феномена времени, зафиксированного в русской картине мира. Становится понятным естественное для русскоязычных православных бережное сохранение традиций первых христиан и первых источников святоотеческой литературы и, главное, восприятие этих традиций и учений как актуальных для сегодняшнего дня. Актуальное бытие православия вмещает все богатство христианства без его реформирования и модернизации, тогда как многие западные христиане воспринимают христианство «без реформ» (т.е. православие) как архаичное, устаревшее. В современном механизме расширения настоящего и создания актуального бытия говорящего можно увидеть неутраченную связь с восприятием времени в древнерусской картине мира.
Как убедительно показали Д.С.Лихачев и Ю.М. Лотман, представления о времени древнерусского сознания существенно отличаются от представлений современного человека. В современной картине мира каждое событие сменяется последующим, а ушедшее в прошлое перестает существовать, прошлое – это лишь воспоминание и причина. Признак реальности приписывается лишь настоящему времени, будущее предстает как следствие – отсюда сосредоточение на причинно-следственных связях событий. В древнерусском же сознании мысль обращается не к концу – результату, а к началу – истоку. «Лежащие в основе миропорядка «первые» события не переходят в призрачное бытие воспоминаний – они существуют в своей реальности вечно. Каждое новое событие такого рода не есть нечто отдельное от «первого» его праобраза — оно лишь представляет собой обновление и рост этого вечного «столбового» события. Каждое убийство братом брата не представляет собой какого-либо нового и отдельного поступка, а является лишь обновлением каинова греха, который сам по себе вечен» (Ю.М. Лотман. Избранные статьи. В 3-х т.т. Т. II. Таллинн, 1992. С. 108-109). Механизм расширения настоящего в современном русском языке дает возможность представить поток событий как единую цепь, первые звенья которой не утрачивают своей реальности и в настоящий момент.
Продолжим анализ категорий и конструкций современного русского языка с позиций православного сознания. Многие исследователи русского языка, прежде всего зарубежные, отмечали обилие в русском языке глаголов, глагольных форм и конструкций, выражающих произвольные, спонтанные действия, которые происходят как бы сами по себе, без усилий и контроля со стороны производителя. Речь идет прежде всего о возвратных глаголах типа привелось, довелось, пришлось, образуется, обойдется, успеется, удалось, засмотрелся, заработался, а также о безличных конструкциях с возвратными формами и дательным падежом субъекта Ему не сидится на одном месте; Мне здесь хорошо работается; Мне сегодня не спалось. Приведем несколько примеров на употребление таких глаголов в художественной литературе Нет, собраться с мыслями мне не удалось (В. Некрасов). Скрипку ее, довольно ценную, провезти не удалось, — но, кажется, ей такая и не понадобилась в Бостоне, США, с концертами у нее пока не выходит, она дает уроки музыки и этим зарабатывает столько, что «двум нашим семьям, — как она пишет, — с голоду умереть не удастся» (Г. Владимов). Как-то ранней осенью мне пришлось плыть на пароходе по нижней Волге (И. Соколов-Микитов). …Не было слышно песен, не сыпались шутки и прибаутки, без которых не работается русскому человеку (Д.Н. Мамин-Сибиряк). Пропадаю, мальчики, … не любится, не работается и, стало быть, не живется, потому пропадаю (М. Анчаров).
Употребительные в разных стилях двучленные пассивные конструкции с возвратными формами, которые используются обычно тогда, когда говорящий не хочет называть производителя действия (субъекта), также имеют эффект интерпретации действия как произвольного, спонтанного. Таким конструкциям отдается предпочтение в научных публикациях, так как по стилистическим нормам научного стиля следует избегать употребления местоимения «я». Ср. В ходе данной работы выяснилось… (не Я выяснил…); В этой работе использовались… (не Я использовал…); Мне представляется… (не Я представляю …); В данной работе значительное внимание уделяется… (не Я уделил…); О данном положении говорилось выше (не Я говорил выше) и т.д. Побочное следствие такой стилистической корректности – представление обозначаемых действий так, как будто они происходят сами собой.
Целенаправленные действия, имеющие конкретного производителя, часто представляются как произвольные и неконтролируемые в публицистике и разговорной речи. Ср. Первый этап в мае построится, что даст возможность обеспечить нормальную пропускную способность вот этого участка, ну а дальше заново заасфальтируется старое шоссе (из телевизионной передачи); Вот здесь все закрасится, подчистится, подклеится – и будет отлично (из речи мастера по ремонту квартир, который сам и собирался все это сделать). Такие же формы можно найти и в текстах XIX, например, в словаре Даля Все закрасится, хорошо будет; в письмах А.С.Пушкина С женою отошлю тебе первую песнь «Онегина». Авось с переменой министерства она и напечатается – покамест мне предлагают за второе издание «Кавказского пленника» 2000 рублей (А.С.Пушкина. Собрание сочинений в 10 томах. М., 1959–62, т. IX, с. 100).
За подобными формами, по мнению известной польской лингвистки А. Вежбицкой, которая живет в Австралии, стоит «склонность русского человека к фатализму, смирению и покорности; недостаточная выделенность индивида как автономного агента, как лица, стремящегося к своей цели и пытающегося ее достичь, как контролера событий»; «пассивность и ощущение того, что человеку неподвластна его собственная жизнь, что его способность контролировать жизненные позиции ограничена; ощущение непостижимости и неконтролируемости жизни» (А.Вежбицкая. Язык, культура, познание. М., 1996. С. 34 -79). Трудно отрицать рациональное зерно во всех этих рассуждениях и связь такого толкования языковых форм с некоторыми чертами русского национального характера. Но если принять во внимание важный тезис об «исторической памяти» языковых единиц и конструкций, то можно предположить, что концептуальное обоснование таких форм менялось в разные исторические периоды существования языка и русского этноса.
Историки отмечают религиозность русского народа, православный дух наших предков. По словам писателя и историка В. Бахревского «Всякое дело русский человек начинал с молитвы, а помолясь, жил, как живется, строил и сокрушал … как в груди пыхнется. Народ, живущий сердцем – народ жизненной стихии». В этой цитате отметим не только глагольные формы, о которых шла речь (жил, как живется, как в груди пыхнется), но и утверждение того, что каждое дело русский человек начинал с молитвы. Нетрудно заметить, что рассматриваемые формы и конструкции, как нельзя лучше соответствуют христианской идее упования на Бога – «возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя»; «Итак, не заботьтесь… Потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом» (Мф.6, 31). «»Не заботьтесь…» Как же жить-то? Надо есть, пить, одеваться. Но Спаситель не говорит ничего не делайте, а «не заботьтесь». Не томите себя этой заботой, которая съедает вас и день и ночь и не дает вам покоя ни на минуту. Такая забота есть болезнь греховная. Она показывает, что человек на себя опирается, а Бога забыл, что потерял упование на Промысел Божий, все хочет у себя устроить одними своими трудами, добыть все нужное и добытое сохранить своими способами. Сцепился он сердцем с тем, что имеет, и на нем думает почивать, как на прочной основе. Любовь к имению связала его, и он только и думает, чтобы побольше забрать в свои руки. Маммона стала ему вместо Бога. А ты трудиться-трудись, а злой заботой себя не томи. Жди всякого успеха от Бога и в Его руки предай свою участь. Все добываемое принимай, как дар, от руки Господа и в крепком уповании ожидай от Него продолжения щедрых даров. Знай, что одна минута – и может ничего не остаться от всего, что имеет многоимущий, если захочет Бог. Все тление и прах. Стоит ли из-за этого томить себя? Потому «не заботьтесь»… «. (Епископ Феофан Затворник. Мысли на каждый день года по церковным чтениям из слова Божия. М., 1890, 164-165).
Как было установлено в ходе специальных исследований развития безличных (или инперсональных) конструкций, в текстах древнерусских памятников письменности они сначала выражали только стихийные природные процессы, а впоследствии, начиная с XV – XVII вв., получили широкое распространение и при обозначении человеческой деятельности. В современном русском языке конструкции и глаголы, описывающие человеческую деятельность и трактующие ее как независимую от воли человека, никак не связаны с высокодуховным содержанием упования на Бога и поэтому воспринимаются не иначе, как с подразумеваемом смыслом «авось, небось и как-нибудь». Иначе говоря, форма осталась та же, но наполнилась новым содержанием, отражающим утрату связи русской языковой картины мира с Богом. Русская жизнь, подверженная глубинным изменениям, вносит скрытое несходство даже в то, что внешне сходно, поэтому важные смыслы русской картины мира также подвержены изменениям.
Таким образом, тот «невидимый культурный фильтр», который имеется в каждом языке и влияет на восприятие мира, в русском языке очень хорошо настроен на восприятие православных идей. Иногда бурные события нашего мира загрязняют этот фильтр, но проходит время и история его чистит, сбрасывая наносные отложения, и тогда исконные структуры вновь могут обрести гармоничное соответствие формы и содержания.
Мы рассмотрели лишь некоторые категории и формы русского языка в их соотношении с отдельными чертами православного сознания. Анализ такого соотношения можно было бы продолжить в русском языке много форм и конструкций для выражения идеи коллективности, соборности; хорошо разработано поле глаголов со значением эмоций, душевных переживаний и страстей, что необходимо для познания человеком самого себя, покаяния и борьбы со своими страстями; для русского человека важны отношения между людьми, и в русском языке существуют разнообразные средства для выражения тончайших нюансов в этих отношениях и т.д.
«