Речевой портрет социальной группы студентов-филологов
Речевой портрет социальной группы студентов-филологов
Речевой портрет социальной группы студентов-филологов
Введение
Речь человека – это его вербальный портрет. Речь целой группы или еще шире – социальной прослойки общества — составляет речевой портрет социальной группы. В ХХ – ХХ1 веках, когда слово, убедительное, конструктивное, в человеческом взаимодействии приобрело первостепенное значение (все вопросы глобального значения решаются в большинстве своем за круглым столом, в диалоге), повышенное внимание к речевому портрету языковой личности или целой социальной группы вполне оправдано.
Для того чтобы формировать поколения людей, способных жить бесконфликтно и достигать согласия с помощью слова, в школе обучают не только читать, писать, считать, но и правильному речевому взаимодействию. Не случайно после многих десятков лет в школьные программы вновь введена риторика, а в университетские учебные планы – теория коммуникации, основы риторики и культуры речи.
Только специалист-филолог высокой квалификации способен реализовать задачу формирования у подрастающего поколения языковой, речевой, социокультурной и деятельностной компетенций, поэтому в процессе подготовки такого специалиста важно знать те «точки», которые нуждаются в постоянном воздействии на них, чтобы интенсивно формировать профессиональную компетенцию, чтобы вырабатывать профессиональный стереотип — видеть и устранять ошибки или недочеты в своей и чужой речи. Знание характерных свойств речевого портрета социальной группы студентов-филологов будет способствовать целенаправленной работе по совершенствованию языковой, речевой и коммуникативной компетенций будущего учителя.
Вот почему предметом нашего исследования стал речевой портрет студентов-филологов в билингвальной среде.
Теоретичевкую основу нашего исследования составили работы педагогов Ю. Бабанского, С. А. Ветвицкой, И.А. Зязюна, И.Д. Багаевой и др., в которых ученые осветили сущность понятия «профессионализм в педагогической деятельности»; лингвистическая база исследования формировалась на основе трудов В.В. Виноградова, Т.Г. Винокур, Л.П. Крысина, Т. М. Николаевой, М. В. Панова, Т.Ф. Шмелевой и др. Идеи речевого портрета отдельной языковой личности, а также социальной группы, выдвинутые и реализованные в работах ученых, стали ориентиром в определении компонентного состава речевого портрета в целом и конкретной социальной группы. Лингвистические параметры нормативного компонента языковой личности в билингвальной среде Украины, описанные в работах И.К. Белодеда, Г.П. Ижакевич, Н.Г. Озеровой и др. были рассмотрены нами и включены в сопоставительный анализ речевого портрета социальной группы студентов-филологов.
В процессе исследования были использованы следующие методы теоретические – анализ педагогической и лингвистической литературы, эмпирические – наблюдение над речью студентов-филологов в учебном процессе и внеаудиторное время; анкетирование студентов, рейтинг в среде преподавателей; метод статистической обработки данных — прямой подсчет.
Раздел 1. Речевой портрет социальной группы студентов-филологов попытка определения понятия
1.1. К вопросу о компонентном составе речевого портрета социальной группы. Проблема языковой личности и ее речевого взаимодействия в различных социальных условиях является одной из самых исследуемых в современной науке. Именно человек, его действия и взаимодействие с миром и обществом стали объектом интересов ученых конца XX — начала XXI в.
Теоретическую базу для изучения конкретних языковых личностей и исследовательских работ по созданию речевых портретов социальных групп подготоволи труды Виноградова В.В., Караулова Ю.Н., Сироткиной О.Б., Шмелевой Т.Ф., Седое К.Ф, Инфантовой Г.Г., Кузнецовой Л.К., Млатова М.В и многих других ученых.
Особенно важна в этом аспекте идея фонетического портрета, выдвинутая в середине 60-х годов ХХ века М.В. Пановым и воплощенная им в ряде фонетических портретов политических деятелей, писателей, ученых ХVIII — ХХ вв. [22, 21]. Позже Л.П. Крысин отметит значимость этой работы, идея которой привлекла внимание многих ученых, была подхвачена и развита, получив форму речевого портрета [5; 6; 14; 16].
Обращаясь в нашем исследовании к проблеме изучения речевого портрета социальной группы студентов-филологов, мы исходили из наработок ученых [7; 10; 13; 17; 20], проанализировали их труды и предприняли попытку прояснить сущность понятия «речевой портрет».
М. В. Панов, создавая фонетический портрет отдельной личности, исходит из того, что личность характеризуется принадлежностью к тому или иному поколению, определенному социальному слою и социокультурной прослойке, а значит, отражает в речи определенные культурные традиции (театральные, поэтические, бытовые и т.п.), отражает локальные речевые особенности и др. [22 14, 59, 159, 253, 418]. На этом основании можно заключить, что в речевой портрет социальной группы должен входить социокультурный компонент. Описывая нормативные фонетические элементы речи и отклонения от норм, ученый таким образом утверждает нормативный компонент в речевом портрете.
Л.П. Крысин исследует речевой портрет современного русского интеллигента и описывает уже характерные фонетические, лексические и речеповеденческие признаки социально-речевого портрета этой прослойки населения, но при этом пристальное внимание уделяет еще и соблюдению/несоблюдению норм речевого этикета [17, 32]. Следовательно, вырисовывается речеэтикетный компонент.
Т.М. Николаева ставит вопрос о построении таких речевых или, в ее терминологии, социолингвистических портретов, в которых был бы компонент, характеризующий тактику речевого поведения выбор одних элементов (из пар или ряда вариантов) и употребление их в речи в зависимости от условий общения [21, 44]. На этом основании можно утверждать, что Т.М. Николаева вводит коммуникативно-стилистический компонент речевого портрета. Такой компонентный состав речевого портрета нам кажется естественным и правомерным, что подтверждает и наше исследование, проведенное в рамках СумГПУ им.А.С.Макаренко среди студентов-филологов.
Студентам было предложено выделить типы коммуникантов, которые, по их мнению, существуют в студенческой среде. Будущие филологи выделили и описали следующие типы коммуникантов
«Идеал» — владеет нормами русского литературного языка, легко вступает в коммуникативный контакт, информативен в общении, умеет запросить информацию; проявляет гибкость и избегает конфликтов; обладает культурой слушания. Анализирует свое и чужое речевое поведение, правильно оценивает его и делает выводы.
«Новатор»- информативен в общении, но немногословен. Неохотно вступает в коммуникацию, хотя каждый раз открывает что-то новое, уверен в себе. Соблюдает языковые нормы и нормы речевого этикета.
«Хорошист» — обладает характеристиками «идеала», но чаще допускает ошибки, сам их замечает и исправляет.
«Скрытый талант» — правильно и логично мыслит, но испытывает затруднение в речевом оформлении мысли – не хватает словарного запаса; терминологический аппарат – в пассивном словарном запасе и с трудом переходит в активный.
«Хамелеон» – на занятии испытывает затруднение в общении, отсутствует логика в изложении, проскальзывают речевые ошибки, говорит тихо, непонятно. Вне аудитории преображается речь становится свободной, изобилует афоризмами, цитатами, меньше речевых ошибок, становится раскованным речевое поведение.
«Село» — в речи ярко выражен диалект той местности, где родился; ощущаются элементы диалектного произношения, характерные синтаксические конструкции, прослеживаются признаки суржика.
«Речевой неадекват» — речь с множеством нарушений норм, которые не замечаются студентом, употребляются элементы социолекта, сленг. Отсутствует культура слушания. Развязность в речевом поведении.
Обратим внимание на то, какие компоненты речевого портрета просвечивают в характеристике студента-коммуниканта нормативный (студенты отмечают, в какой мере соблюдаются/не соблюдаются грамматические и орфоэпические нормы); коммуникативный (как вступает в общение, поддерживает коммуникативный контакт, отмечается культура слушания); совсем не упоминается речеэтикетный компонент.
Обобщив аспекты речевого портрета социальных групп, представленных в работах ученых и прояснившихся в результате нашего исследования, мы приходим к выводу о содержании названного понятия речевой портрет социальной группы – это комплекс коммуникативных, нормативных и этических свойств речи, проявляющихся на основе социокультурной принадлежности и лингвистической компетентности языковых личностей.
Следовательно, приступая к описанию речевого портрета студента–филолога в Сумском регионе, мы будем представлять коммуникативные свойства, степень владения языковыми нормами и владение речевым этикетом, присущие этой социальной прослойке.
1.2. Социальный компонент речевого портрета студента-филолога в билингвальной среде. Речевой портрет студента-филолога (русиста) в Сумском регионе имеет пеструю социокультурную почву. Сумская область и сельскохозяйственный регион и промышленный, следовательно — студенчество представлено и городским и сельским населением. Городское население, в свою очередь, включает высокий процент выходцев из села.
Языковая картина среди сельского населения чрезвычайно интересна, так как, например, только в одном приграничном районе – Великописаревском — имеются села с украиноязычным населением (села Ямное, Россоши, Копейки, Спорное и др.), с русскоязычным населением, в речи которых доминирует диалект, совмещающий в себе признаки южнорусского и среднерусского (села Вольное, Тарасовка, Пожня, Ездоцкое и др). Подобная картина в Путивльском, Ямпольском, Тростянецком и некоторых других районах, откуда прибывают абитуриенты в СумГПУ им.А.С.Макаренко. В группе филологов по 1-2 студента из этих районов.
Исследование, проведенное в Сумском государственном педагогическом университете им. А.С.Макаренко среди студентов-филологов, показало, что среду студенчества составляют представители городского населения (75%), но разных культурных прослоек – интеллигенции (5%), рабочих (20%), служащих (65%), что в свою очередь, находит отражение в нормативном и этическом компонентах речевого портрета. Значительно меньшую часть студентов-филологов составляют жители сельской местности (25%), среди них выходцы из интеллигенции – 10%, рабочие – 60%, служащие – 30%. Такая социолингвальная подоснова речевого портрета студентов-филологов в Сумской области составляет неблагоприятную почву для становления образцового нормативного и этического компонентов речевого портрета, каким и должен быть он у этой среды.
Географическое положение области (граница с Россией), а также целый ряд исторически сложившихся обстоятельств создали в Сумском регионе билингвальную среду. Взаимовлияние двух языков ярко выражено не только в форме транспозиции, но и в форме интерференции, что находит отражение в особенностях нормативного компонента речевого портрета.
1.3. Результаты исследования нормативного компонента речевого портрета студентов-русистов. Чтобы определить, насколько студенты-филологи чувствуют недостатки в собственной речи и, значит, готовы их устранить, мы провели анкетирование и предложили ответить на такие вопросы
1.Где вы проживали до поступления в университет?
В городе.
В сельской местности.
2.К какой социальной прослойке вы принадлежите?
Рабочие.
Служащие.
Интеллигенция.
3.Отличается ли ваша речь в контролируемой (на занятиях) и неконтролируемой (среди сверстников, дома) среде?
Да.
Нет.
4.Какие ошибки наиболее часто встречаются в вашей речи?
Употребление слов в несвойственном им значении.
Употребление фразеологизмов в несвойственном им значении.
Многословие.
Разговорные и просторечные слова в книжных стилях.
Злоупотребление словами иноязычного происхождения.
Неуместное употребления клише и штампов.
Использование ненормативной лексики.
Нарушение произносительных норм.
Свой вариант (указать)________________.
5. Как вы считаете, чем это вызваны отклонения от норм в вашей речи
Незнанием норм литературного языка
Влиянием круга общения.
Местом жительства.
Влиянием «домашнего языка» (обычной формы общения в семье).
В результате было установлено, что студенты обозначили как самую распространенную ошибку злоупотребление словами иноязычного происхождения (34% ); студентов, многословие в своей речи понимают как речевой недочет 30% опрошенных; неуместное использование разговорной и просторечной лексики отметили 12% будущих филологов, использование ненормативной лексики – 9%; употребление фразеологизмов и неуместное употребление клише и штампов отметили в своей речи 3% респондентов.
Следовательно, по мнению студентов, самой распространенной ошибкой является злоупотребление словами иноязычного происхождения, следующая по частотности – многословие, не менее употребляемы разговорные и просторечные слова в несоответствующей ситуации, использование ненормативной лексики, а самыми нераспространенными ошибками в студенческой речи оказались, по их мнению, употребление фразеологизмов в несвойственном им значении и неуместное употребление клише и штампов.
Причины возникновения ошибок респондентами отмечены следующие влияние круга общения (60%); влияние «домашнего языка» (34%), влияние места жительства (26%).
Обратим внимание, что никто из студентов не отметил как распространенные грамматические ошибки (в структуре слова и его формы, в структуре словосочетания и предложения), хотя, по мнению преподавателей-русистов, опрошенных нами в СумГПУ им. А.С. Макаренко, именно грамматические ошибки являются наиболее распространенными в билингвальной среде студентов-филологов. Из этого следует, что студенты не замечают ошибок в структуре словосочетаний и предложений, потому что недостаточно владеют грамматическими нормами. Однако же именно эта причина возникновения ошибок и не отмечается будущими учителями.
По мнению ряда ученых [13; 18; 23], отклонения от норм в речи студентов определяется главным образом такими факторами интерференцией и недостаточным владением лингвистической компетенцией знанием норм и закономерностей функционирования языковых единиц.
Раздел 2. Сопоставительный анализ параметров речевого портрета нефилологов и студентов-филологов
2.1. Особенности нормативного компонента речевого портрета нефилологов в билингвальной среде Украины. В лингвистике неоднократно описаны наиболее распространенные ошибки (отклонения от норм) в речи личности в билингвальной среде [2; 5; 7]. Исходя из этого можно сделать вывод, что в речи нефилологов наиболее часто допускаются следующие ошибки
1.Фонетические
отсутствие аканья (столы, дома);
подмена русского взрывного звука г [г] украинским фрикативным г [h] бума[h]а, [h]ости, [h]оры;
мягкие ж, ш, ц перед и, е [ж]ивот, [ш]ило, [ц]ена;
отсутствие смягчения р перед е, и п[р]ыди, [р]эцепт;
твердое произношение р, в, м конце слова янтар`, кров`, сем`;
произношение хв как ф [ф]ост, [ф]о́йа, [ф]алить;
произношение сочетаний бя, мя, пя, вя как бйа, мйа, пйа б[йа]зь, м[йа]та, п[йа]тница, в[йа]зать.
В русской речи иногда имеет место произносительное уподобление некоторых русских грамматических форм соответствующим украинским, например употребление в устной речи (а нередко и на письме) мягкого т’ в окончаниях 3-го лица единственного и множественного числа глаголов (слушает’, думает’—слушают’, думаают’); окончания — ымы, — имы вместо — ыми, — ими в творительном падеже множественного числа прилагательных, причастий, порядковых числительных и местоимений употребляемимы, одеваемимы, , уважаемимы и т. д.; несоблюдение правила чередования г—ж, к—ч в основах спряжения глаголов типа сечь, течь, победить и т. п. (сечу, сечут, сечи вместо секу, секут, секи; течу, течи, течите вместо теку, теки, теките; ); употребление личных форм множественного числа глагола хотеть по образцу украинских хочем, хочете, хочуть вместо хотим, хотите, хотят.
Нередко в устной спонтанной русской речи двуязычных
лиц с невысоким образовательным цензом наблюдается уподобление падежных окончаний русских имен существительных соответствующим украинским, например вместо мармелада (р.п.мн.числа) — мармеладу (ср. укр. мармеладу); вместо грудь — груди (ср. укр. груди);смешение, уподобление рода и числа красивая тюль вместо красивый тюль (ср. укр. гарна тюль), стуло вместо стул (ср. укр. стуло); уподобление отдельных русских глагольных форм соответствующим украинским. Например стреляются снежками вместо стреляют (ср. укр. стріляються). Нередко в рассматриваемых формах русской речи в Украине фиксируется смешение приставок и предлогов в—у, с—из, которые в украинском языке представляют собой фонетические варианты, например вышли с дому, вышел с маршрутки вместо из дому, из маршрутки; платье с красного бархата вместо из красного бархата; практика у школе вместо в школе; приехал с Киева вместо из Киева.
Явления интерференции прослеживаются также и в сфере предложного и беспредложного управления, например в конструкциях с предлогом по, употребляемым в русском языке для обозначения места (по городам, по селам), иногда под воздействием украинского языка наблюдается замена дательного падежа предложным (по городах, по селах); глагол шутить употребляется с предлогом с (шутить с кого) вместо предлога над (шутить над кем; простите нам вместо простите нас (укр. пробачте нам)и т.д.
Частотным является разрушение формы слова в результате употребления украинского аффикса (словообразовательные украинизмы) развинутые способности, ума не прикладу вместо развитые спсособности, ума не приложу.
В области синтаксиса русской речи в Украине одной из наиболее распространенных ошибок, связанных с воздействием украинского языка, является перенесение свойственных украинскому языку конструкций с безличными глагольными сказуемыми на — но, — то и прямым дополнением при них, например график было построено правильно, картину было нарисовано быстро т.д.
Весьма распространена в русской устной речи на Украине и интерференция на акцентуационном уровне. Например, перенос ударения в существительных и глаголах с окончания на основу балы, камнями, повестей, томов, ждала, брала, била, столяр вместо столяр, перенос ударения с корня на суффикс в отдельных именах прилагательных (уложенный вместо уложенный) и т. д.
В речи двуязычных лиц в Украине встречаются также лексические и фразеологические украинизмы [8, 44], не всегда оправданные содержанием данной устной речи или письменного текста. Ученые считают, что на примерах лексической интерференции останавливать внимание нет смысла, т. к. практически в русской речи двуязычного лица может быть употреблено любое украинское слово или выражение. Требования культуры речи в этих случаях всецело регулируются содержанием и ситуацией высказывания. Если украинский лексический элемент или фразеологизм содержит определенную экспрессивную окраску или какими-то своими сторонами связан с отображением украинской национальной специфики природы (галявина, соняшник, смерека), быта (рушник, зав`язка, кукурузник и т. д.), истории и обычаев украинского народа (гетьман, булава, колядки), то его употребление в речи вполне оправдано. Употребление же в русской речи украинских слов (как и русских слов в украинской речи), не несущих никакой стилистической нагрузки, ведет к засорению речи, создает впечатление малограмотности и общей низкой культуры говорящего. Например Биться головой по стенам вместо головой об стены, она не может знайти нужную книгу вместо найти; вдосвета вставать вместо на рассвете и др.[20, 32 ].
Близкородственность русского и украинского языков таит в себе немало опасностей в сфере культуры речи. Так, различия в произношении сходных, но не тождественных звуков, требуют к себе пристального внимания со стороны учителя средней школы, ибо, как весьма удачно отметил проф. А. А. Реформатский «трудно усвоить звуки чужого языка, совершенно отсутствующие в родном языке, но неизмеримо труднее усвоить звуки, имеющие общие черты со звуками родного языка. И чем больше общих черт, тем труднее достигнуть правильного точного произношения» [23, 33].
По мнению ряда ученых [11; 19; 28] не все названные здесь ошибки и недочеты в русской речи украинцев вызваны интерферирующим воздействием на нее украинского языка. Некоторые из них встречаются и за пределами Украины и объясняются влиянием просторечия, диалектной речи, а иногда просто недостаточным уровнем грамотности говорящего, однако большая часть названных (как и неназванных здесь) ошибок все же обусловлена влиянием родного для говорящих украинского языка. Для правильной организации борьбы за чистоту, высокую культуру русской речи учащихся Украины возникает потребность в учете, тщательном описании, осмыслении и систематизации отрицательного, обусловленного интерференцией материала на всех уровнях речи.
2.2. Основные характеристики нормативного компонента речевого портрета студентов-филологов. В деле повышения культуры русской (как и украинской) речи огромная роль принадлежит учителю-словеснику, который должен не только ознакомить своих учеников с правилами произношения, правописания, связи слов в предложениях, но также являть образцы прекрасной русской речи в собственном говорении.
Для этого прежде всего необходимо воспитывать глубокий интерес и любовь к русскому языку, формировать лингвистическую компетенцию так, чтобы студент–филолог видел ошибки в собственной речи и речи говорящих, целенаправленно работал над их устранением. В этой связи, как нам кажется, могут быть полезными полученные нами в ходе исследования данные о наиболее распространенных ошибках и недочетах в нормативном компоненте речевого портрета студентов-филологов.
В отличие от типовых ошибок, допускаемых любой языковой личностью в билингвальной среде на фонетическом уровне, в кругу студентов-филологов наиболее распространенными являются следующие отсутсвие акания поход, кора; подмена русского взрывного звука г украинским фрикативным [h] [h] од, [h] ород); твердое произношение р, в, м в конце слова любо[в], кро[в], се[м]; употребление фрикативного [h] вместо [г] в окончаниях родительного падежа единственного числа прилагательных, причастий и местоимений (добро[h]о, пишуще[h]о, твое[h]о). Изредка наблюдается несоблюдение правила чередования г—ж, к—ч в основах спряжения глаголов типа печь, лечь, мочь и т. п. (пе[ч]у, пе[ч]ут, пе[ч]и вместо пеку, пекут, пеки; ля[ж]у, ля[ж]ь, ля[ж]ьте вместо лягу, ляг, лягте; бе[ж]у, бе[ж]ат, бе[ж]и, бе[ж]ите вместо бегу, бегут, беги, бегите);употребление личных форм множественного числа глагола хотеть по образцу украинских хочем, хочете, хочуть вместо хотим, хотите, хотят..
Лексические ошибки а) неточность словоупотребления Удалось ли Стендалю воплотить на страницах романа свое творческое кредо, связанное с эпиграфом к роману); б) нарушение сочетаемости Эпиграф к роману точно отображает позицию М. Булгакова по этому вопросу. Отношение лингвистов к речевым жанрам сложилось в последнее время; д) алогизмы С третьей волны эмиграции из СССР выезжали представители творческой интеллигенции.
Ошибки, допускаемые на морфологическом уровне уподобление падежных окончаний русских имен существительных соответствующим украинским вместо кур(р. п. мн. числа) — курей, колени —колена (ср. укр. коліна);смешение приставок и предлогов в—у, с—из приехал с Москвы, вышел с кинотеатра вместо из Москвы , из кинотеатра; пальто с натуральной кожи вместо из натуральной кожи; работает у нашей школе вместо в нашей школе; ручка впала на пол вместо упала на пол, приделить внимание, образовывает ряд; неуместное употребление полной формы прилагательного или местоимения Какая тема этих стихов? Какие черты акмеизма?
Ошибки, допускаемые студентами-филологами на синтаксическом уровне Неправильное употребление союзов в сложном предложении Показал о том, что красноречие состоит в …; По поводу этого хочу прочитать цитату…; синтаксические плеоназмы Ответьте на вопрос, как вы думаете, с какой целью авторы изречений употребляют неопределенные местоимения?; нарушение видовых отношений глаголов внутри одного предложения Учить школьников определять проблемы, показать их решение…; нарушение единообразия выражения действия в сложном предложении Ознакомление учеников с литературой русского зарубежья, проследить особенности трех волн русской эмиграции; нарушение порядка слов (нарушение грамматических форм существительных в рамках одного предложения) Студент не только поразил знанием цифр (правильно — поразил не только знанием цифр), но и секретов филологии; Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе
(правильно — в мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора); нанизывание одинаковых форм (например форм Р.п. и Тв.п) Для решения задачи ускорения подъема (правильно — с целью ускорить подъем) уровня жизни. Речь неоднократно прерывалась слушателями аплодисментами (правильно — слушатели неоднократно прерывали речь аплодисментами). Беседа с преподавателем с большим опытом (правильно — с преподавателем, имеющим большой опыт) работы;неправильное употребление деепричастных оборотов (отрыв деепричастных оборотов от подлежащего) Прочитав вторично рукопись (правильно — после вторичного чтения рукописи), редактору показалось, что она нуждается в доработке.
Стилистические недочеты штампы Воспитывать любовь к русской литературе вообще и к творчеству А. Блока в частности); элементы разговорной речи в письменной книжной Углубить знания по символизму Блока. По Гальперину, категория связности…
Речеповеденческий (этикетный )компонент речевого портрета студента характеризует знание речевых формулировок для разных речеэтикетных ситуаций, но сохранение их в пассивном словарном запасе; нарушение этикетных норм в условиях неравнопартнерского речевого взаимодействия (преподаватель – студент) Я хочу…, Мне надо, вместо Не могли бы Вы…, Можно я…; игнорирование коммуникативной (или социальной) ситуации, в которой находятся коммуниканты неравнопартнерского взаимодействия (войти в аудиторию во время заседания кафедры и , пройдя к коммуниканту, передать, сообщить ему что-то…).
Как видим, количество видов ошибок, допускаемых студентами (сравните – стр. ..), значительно меньшее, но все же они не искореняются окончательно. Таким образом, речевой портрет социальной группы студентов-русистов требует серьезных преобразований в целях приближения к профессиональному идеалу.
2.3. Об одном из путей эффективного формирования профессионализма филолога. Описание профессионального портрета учителя-филолога требует уточнения понятия профессионализм в педагогической деятельности. Педагогический профессионализм, конечно, предмет исследования педагогики и поэтому, опираясь на работы в этой области Ю. К. Бабанского, И.А. Зязюна, Н.В. Кузьминой, И.Д. Багачевой, С.В. Ветвицкой и др., можно заключить, что профессионализм — это интегрированное качество, формирующееся в результате длительной педагогической деятельности и обеспечивающее высокий уровень продуктивности труда [1; 2; 4; 12; 18].
Профессионализм проявляется в трех составляющих профессионализм знаний, профессионализм общения и профессионализм самоусовершенствования.
О профессионализме знаний преподавателя можно говорить в том случае, если они
имеют комплексный характер (учитель, преподаватель может свободно синтезировать информацию из разных областей науки в процессе разъяснения какой-то закономерности);
носят личностную окрашенность (информация пропущена через собственную позицию);
формируются знания учащихся или студентов одновременно на разных уровнях — теоретическом и практическом.
Профессионализм общения понимается как готовность и умение использовать систему знаний во взаимодействии со студентами. Если говорить конкретнее, то профессионализм общения можно истолковать как систему приемов органичного взаимодействия педагога и воспитанника, содержанием которого является обмен информацией, взаимопознание и взаимовоздействие. Уровень профессионализма в общении демонстрирует сложившийся стиль педагогического общения (примитивный, манипулятивный, стандартизованный, деловой, личностный). В классификациях В.А. Кан-Калика, И.И. Рыдановай, С.А.Шеина названия стилей педагогического общения или их количество не совпадают, но сущность подобна [13; 24]. Профессионализм общения предполагает владение педагогической этикой, педагогическим тактом и культурой речи.
Профессионализм самоусовершенствования предполагает самообразование (трудно представить современного учителя без постоянного обновления и пополнения педагогической компетенции, без овладения не только новыми технологиями обучения, но и новыми технологиями добывания знаний) и самовоспитание (преобразование личностных качеств, ценностных установок, моральных ориентиров, потребностей, интересов).
Припомнив составляющие профессионализма, как не заключить эту часть словами В. А. Сухомлинского «Обучение – это не просто передача информации, знаний, а сложные человеческие взаимоотношения».
Профессионализм филолога – вот та конечная цель, к которой мы стремимся в процессе получения филологического образования. Филологическими знаниями студенты овладевают в ходе изучения лингвистических дисциплин. Профессионализм же этих знаний начинает формироваться уже при овладении педагогикой, методикой и некоторыми другими дисциплинами.
Один из путей формирования профессионализма знаний, общения и самообразования мы видим в преобразовании содержания и формы практических занятий в вузе.
Студент-филолог прежде всего – будущий учитель, поэтому важно развивать умения педагогического общения. Именно в профессиональном общении формируются и совершенствуются все компоненты речевого портрета языковой личности.
Выводы
В структуре профессиональной компетенции учителя-филолога первостепенное значение имеют профессионализм знаний, профессионализм общения и профессионализм самообразования. Названные компоненты являются базой для формирования речевого портрета как отдельной языковой личности, так и социальной группы в целом.
Под речевым портретом имеется в виду комплекс коммуникативных, нормативных и этических свойств речи, проявляющихся на основе социокультурной принадлежности и лингвистической компетентности языковых личностей.
Исследование показало, что социальная подоснова речевого портрета студентов-филологов в регионе достаточно пестрая и становление речевого портрета происходит в условиях билингвальной среды, что приводит не только к транспозиции, но и к интерференции, которая негативно сказываются речевом портрете обозначенной социальной группы.
Явление интерференции сказывается на разных языковых уровнях нефилологов (что было исследовано и обосновано учеными Н.Г. Озеровой, Г.П. Ижакевич, И.К. Белодедом и др.), а также студентов –филологов фонетическом, морфемном, грамматическом, лексическом.
Ошибки и недочеты в нормативном компоненте речевого портрета, возникающие вследствие интерференции, в разных социальных группах подобны, но в среде студентов-филологов они менее частотны и проявляются главным образом на синтаксическом уровне (в структуре словосочетания, выборе союза, порядке слов в предложении); несколько менее частотны морфологические ошибки, лексические и словообразовательные.
Вычленение наиболее часто встречающихся видов ошибок в речи студентов позволит целенаправленно вести работу по их предупреждению или искоренению. Учет и систематизация ошибок, вызванных условиями двуязычной среды, послужит базой для создания научных и научно-методических пособий, интерференционных словарей и словарей-справочников по русскому литературному произношению, словообразованию и т. п.
Большое значение для повышения культуры русской речи в Украине у студентов-филологов имеет правильная организация поставленного на высокий профессиональный уровень процесса параллельного преподавания лингвистических дисциплин и прикладных – методики преподавания русского языка и курса «Теория и практика речевого общения». Создание естественных педагогических ситуаций в учебном процессе способствует эффективному формированию речевого портрета будущих филологов.
Формирование профессионального речевого портрета языковой личности студента-филолога (русиста) в условиях функционирования близкородственных русского и украинского языков требует применения сопоставительного метода их изучения. «Близкородственность, — подчеркивает И. К. Белодед, — таит в себе и моменты, требующие к себе большого внимания в смысле культуры, правильности, нормативности речи, знания обоих языков. Умение свободно владеть культурой русской и украинской речи, свободно переходить с одного языка на другой как в письменной, так и в устной практике достигается только в результате хорошего обучения этим языкам в школе» [3, 34]. Хорошо научить может только хороший учитель, профессионал, владеющий нормами двух языков, нормами речевого взаимодействия, этикой речевого поведения.
Список литературы
1.Бабанский Ю.К.Избранные педагогические труды.- М. Педагогика, 1988.-558 с.
2.Багачева И.Д. Учителю о профессионализме педагогической деятельности и путях его формирования.- Усть-Каменогорск, 1988.-99 с.
3. Белодед И.К., Ижакевич Г.П., Т.К. Черторижская. Русский язык как и сточник обогащения языков народов СССР.- Киев, Радянська школа, 1978.-184 с.
4.Вітвицька С.С. Основи педагогіки вищої школи Підручник за модульно-рейтинговою системою навчання для студентів магістратури.- Київ Центр навчальної літератури , 2006.-384 с.
5. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция // Язык и личность. М. Наука, 1989.
6. Володина М.Н. Проблема информационно-языковой культуры в современном обществе // Журналистика и культура русской речи на переломе тысячелетий. М. Изд-во МГУ, 2002.
7. Гамперц Дж. Об этнографическом аспекте языковых изменений // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М., 1975.
8. Голованова А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка // История и современность. Мат. межвуз. студ. интернет-конф. www.konf-csu@narod.ru.
9. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.
10. Ерофеева Т.И Малая социальная группа как объект лингвистического исследования // Русский язык сегодня. М., 2003. Вып. 2.
11. Земская Е.А., Китайгородская М.В, Розанова НН. Языковая игра // Русская разговорная речь Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.
12. Зязюн І.А. Психолого-педагогічні проблеми професійної освіти Наук.-метод. Зб. Ін-т педагогіки та психології професійної освіти АПН України-К., ІСДО, 1994.-384 с.
13. Канн-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении.-М., 1987
14. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. Наука, 1987.
15. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989а.
16. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) // Язык и личность. М., 1989б.
17. Крысин Л.П. Кодовое переключение как одна из форм языкового варьирования // Языковая вариативность. Красноярск, 1998.
18. Кунщына В.Н., Казаринова Н.В, Погольша В.М. Межличностное общение. СПб. Питер, 2001.
19. Ляпон М.В. Языковая личность поиск доминанты // Язык — система. Язык — текст. Язык — способность. М., 1995.
20. Макарова Т.А. Общение в малой социальной группе / Русский язык сегодня. М., 2003. Вып. 2.
21. Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность проблемы и перспективы развития русистики Докл. всесоюз. науч. конф. М., 1991. Ч. 2.
22. Панов М.В. История русского литературного произношения XVIII-XX вв. М., 1990.
23. Реформатская М.А. Как говорили дома // Язык и личность. М., 1989.
24. Рыданова И.И. Основы педагогического общения.-М, 2002.
25. Седое К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения // Вопросы стилистики. Саратов Изд-во Сарат. ун-та, 1999. Вып. 28.
26. Формановская Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. М., 1982.
27. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
28. Чесноков И.И. Языковая личность и коммуникативная неудача // Языковая личность проблемы обозначения и понимания. Волгоград «Перемена», 1999.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http //referat.ru/