Прецедентные тексты в заголовках газет
Содержание
Введение
Глава 1. Прецедентные тексты в языке газет и их особенности
1.1 Прецедентные тексты в языке газет
1.2 Особенности прецедентных текстов
1.3 Прецедентные тексты в заголовках казахстанских газет и источники их цитирования
Заключение
Список использованной литературы
Введение
В наше время в условиях всемирной глобализации человек постоянно испытывает на себе влияние современных средств массовой информации (СМИ). Поэтому не случайно, что в обществе средствам массовой информации отведена такая важная роль.
Массовая коммуникация — система социального взаимодействия особого рода. Общезначимость данной коммуникативной сферы обусловлена тем, что в центре её внимания находится человеческое общество, которое выступает как ограниченное социальное пространство со специфическими внутренними процессами и культурными характеристиками. СМИ можно рассматривать как особую социально-информационную систему, выполняющую функцию ориентации» [1, с.8].
Язык средств массовой информации, особенно газетной печати, — тема, вызывающая споры и интересующая многих в наше время. Особое внимание заслуживает заголовок газетной статьи, так как именно он является её квинтэссенцией. В современных СМИ наблюдается тенденция к усилению информативности, коммуникативной общезначимости, общедоступности. Для осуществления этой темы необходимо, чтобы тексты СМИ были доступны массовой аудитории, т.е. максимально приближены к её речи.
В СМИ одним из свойств передачи материала является публичность, которая выражается в том, что передаваемое содержание в процессе массовой коммуникации стало доступно всем членам общества. Тесная связь современных СМИ с разговорной речью обусловлена их ориентацией на усреднённого реципиента, что находит своё широкое распространение в независимой прессе. Газета — самая массовая читаемая продукция.
А.В. Калинин предъявляет по отношению к газете три требования правильность, простота и выразительность «Если язык правилен, прост и выразителен — значит, он хороший. Говорящий и пишущий должны стремиться к соблюдению этих трёх условий. Слишком дорога русская речь и слишком велика роль газеты в воспитании (в том числе культуры речи) читателя» [2, с.72].
Известный лингвист В.Г. Костомаров тем не менее высказывает опасения об общем состоянии русского литературного языка в настоящем и будущем. Уход современных журналистов от косного авторитарного единомыслия к свободе слова, к разнообразию породил небрежность в употреблении языка. К тому же инициаторами более свободного обращения с языком выступают сейчас достаточно грамотные люди — журналисты. Подобное «раскрепощение языка» В.Г. Костомаров называет «варваризацией» или «вандализацией» [3, с.10]. Именно журналистам важно не забывать об обратной связи, в соответствии с которой читатели воспринимают СМИ как образец речевого этикета, эталон, которому нужно следовать.
Этому должно способствовать наличие в газетном тексте языковых конструкций культурной информации, которые побуждали бы к размышлению, активизации знаний реципиента, ведь современная газетная коммуникация ставит своей целью не только информировать читателя, но и формировать у него определённые представления, оказывать воздействие на адресата, влиять на его эмоциональное состояние. Для этого в языке существует богатый, разнообразный арсенал лексико-фразеологических единиц, в содержание которых входит экспрессивность, эмотивность и оценочность. В современной газетной коммуникации выделяются и такие модели, как прецедентные тексты, которые несут в себе культурные, исторические, этнические и научные знания о мире.
Именно поэтому представляется интересным рассмотреть прецедентные тексты (далее именуемые ПТ) в казахстанских газетах как сознательно формируемую тенденцию, которая отражает ход развития современного общества.
Цель работы рассмотреть прецедентные тексты в заголовках газет прессы Казахстана.
Задачи
рассмотреть вопрос изученности языка средств массовой информации современными учёными-лингвистами;
определить понятие прецедентного текста, принятого в современной науке;
рассмотреть особенности прецедентных текстов в заголовках газет;
определить источники цитирования прецедентных текстов в соответствии с классификацией А. Лихачёвой;
изучить и проанализировать прецедентные тексты в заголовках газет на примере периодических изданий Казахстана;
Глава 1. Прецедентные тексты в языке газет и их особенности
1.1 Прецедентные тексты в языке газет
Динамичность нашего времени требует расцвета малых речевых жанров. Языковая личность вынуждена в каждый новый момент времени переключаться с одного языкового кода на другой, к быстрому «вживанию» в жанр. Данная установка породила расцвет явления прецедентности, поскольку время выдвинуло следующий постулат «максимум эмоций и смысла в минимальный отрезок времени». «Звучащее предложение представляет собой единство смыслового и эмоционального содержания, следовательно, наша речь есть некий вербализованный «поток смысла, эмоций и памяти » [4, с.134].
В современной лингвистической науке разработкой проблем прецедентных текстов занимаются такие известные учёные как Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Д.Б. Гудков, И.В. Захарченко, В.В. Красных и др. В течение целого ряда лет разрабатывались прецедентные феномены на материале СМИ. К прецедентным феноменам относят прецедентную ситуацию, прецедентный текст, прецедентное имя, прецедентное высказывание. «ПТ как устойчивые номинативно — эмотивные блоки, находящиеся в предречевой готовности» [5, с.220], активно используются в процессе создания журналистского текста.
А. Баранов и Ю. Караулов определяют прецеденты как «текст, фиксированный в сознании носителя языка данной языковой общности, представляющий факт культуры в широком понимании и актуализирующий некоторую ситуацию» [6, с. 19]. К числу ПТ относят цитаты из письменных и устных произведений различного характера, пословицы, поговорки и фразеосочетания. ПТ неоднократно воспроизводятся в речи носителей русского языка, имеют «фиксированную» структуру, воспроизводятся в «готовом» виде не будучи словом, что сближает их с фразеологическими единицами в широком понимании.
К прецедентным феноменам учёные относят значимые явления разного рода от имён различных личностей до событий и явлений, входящих в общенациональный или общечеловеческий фонд. Интерпретируя современные реалии, пресса опирается на множество ПТ.
В толковом словаре ПТ — это «случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода» [7, с.586]. Из этого определения следует, что прецедент представляет собой некий факт, служащий примером и на его основе можно осуществлять последующее действие.
Прецедентными считаются тексты, имеющие историко-культурную, страноведческую ценность. Их можно назвать образцовыми тестами культуры, изучение которых «способствует совершенствованию не только коммуникативной, но и межкультурной компетенции» [8, с.24].
Как средство установления и поддержания контакта адресата и адресанта речи путём своеобразной проверки их «коммуникативного равенства», прецедентность создаёт особый тип экспрессии, который «не может не быть востребованным в газетном тексте с его равноправной ориентацией на экспрессию и стандарт» [3, с.71].
ПТ в публицистическом стиле призваны выполнять информативную и воздействующую функцию, но в последние годы функция воздействия на читателя выходит на первый план. Для реализации этой функции журналист использует различные приёмы, помогающие сделать газетную статью ярче и поставить необходимые акценты. В неизменной форме при сохранении значения, сформированного традицией употребления или смыслами источника, ПТ ориентируется на формирование стандарта. Подвергаясь обыгрыванию, различным трансформациям, они вносят стихию экспрессивности.
Показателем активности ПТ в современной газетной речи служит частотность использования одних и тех же первичных текстов, при этом рассматриваемые тексты-прецеденты превращаются в модель, по которой производятся новые языковые единицы.
Ю.П. Караулов выделяет следующие критерии ПТ
1. хорошо известные всем представители национально-лингво-культурного сообщества, «имеющие сверхличностный характер»;
2. актуальные в когнитивном, т.е. в познавательном и эмоциональном плане;
3. обращения (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества [5, с.216] ;
Следовательно, ПТ «хорошо известен всем представителям общества» поскольку последние знают о его существовании и имеют некое общее представление, обязательное для всех носителей определённого культурного менталитета. Говоря о постоянной апелляции к ПТ, имеется в виду, что обращения к тому или иному ПТ могут и не быть частотными, но они обязательно понятны собеседнику без дополнительной шифровки и комментария.
По мнению Ю.Н. Караулова, неправомерно связывать ПТ только с художественной литературой. Определяя широкий круг источников ПТ, Ю. Караулов отмечает, что «ПТ могут также формироваться под воздействием массовой культуры кинофильмов, театральных постановок, популярных песен, названий произведений, других видов искусства (живопись, музыка), рекламы» [5, с.216]. Знание ПТ есть показатель принадлежности к данной эпохе, её культуре, а незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры.
ПТ, рассматриваемый как речевой поступок говорящего, неизменно является единицей, ориентированной на обоих коммуникантов — автора и читателя. Таким образом, ПТ — это не «закрытая» для посторонних система единиц, а феномены, хорошо известные любому «среднему» представителю общества. Такого рода феномены и называют прецедентными. Использование ПТ в газетных СМИ и адекватное их понимание читателями является неотъемлемой частью общей культурной и культурно-речевой компетенции современной языковой личности.
1.2 Особенности прецедентных текстов
В последние годы ПТ являются особенно популярной частью казахстанских газет. Причём нужно отметить, что использование ПТ характерно в заголовках. Это способствует выделению цитаты, заостряет внимание читателя, активизирует его коммуникативные отношения с автором. Реципиент (часто неосознанно, подсознательно) должен ответить на ряд вопросов откуда цитата, кто автор? Почему журналист использует её, как она связана со статьёй в газете? Но если ПТ читателю незнаком, никакого диалога с автором не возникает. «Он не видит текста в тексте, а иной раз может испытывать недоумение и даже раздражение; возникает минус-эффект коммуникации» [9, с.180-181].
Различные типы ПТ, широко используемые на страницах казахстанских газет, помогают сформировать определённую читательскую оценку адресата. ПТ способствует экономии газетного пространства и привлечению внимания читателя к ключевым моментам. Кроме того выбор того или иного типа ПТ может быть продиктован жанром публикации, требованиями к объёму материала и его стилистике. ПТ дают возможность не только подтвердить актуальность использования данного типа языковых средств, но и предположить возрастные и интеллектуальные особенности авторов, наличие у них чувства юмора, такта и языкового вкуса. Они позволяют соотносить прошлое и настоящее, увидеть динамику жизни, расширить кругозор и развивать художественный вкус.
Таким образом, ПТ — это своеобразный «культурологический мост» памяти народа между прошлым и настоящим, «прохождение» по которому пробуждает в сознании читателя процесс срытого за ПТ смысла. А это способствует становлению языковой личности и её компетенции в процессе внутри-и межкультурной коммуникации. По мнению Ю.Н. Караулова, ПТ можно назвать хрестоматийными. При том, что они не изучались в общеобразовательной школе, все говорящие так или иначе знают о них, прочитав сами или хотя бы понаслышке.
В зависимости от вида, места, которое ПТ занимает в тексте, типа и способа введения в текст меняется и функция ПТ. Отрывок чужой речи приобретает новые значения, способствует применению различных приёмов на газетной полосе. Компактные и образные ПТ помогают на сжатой площади газетной полосы создать целое семантическое пространство, вызвав у читателя цепочку ассоциаций.
Тип обращения к ПТ.
воспроизведение или трансформации каламбурного типа
идеологизированный текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая установка;
культовая цитата или устойчивое сочетание, связанное с религией;
фразеологизм, словосочетание в виде готовой речевой единицы;
классическая литературная цитата;
крылатые выражения;
фразы из песен;
пословицы и поговорки;
отсылка к телевизионному ПТ
телевизионная реклама;
название телепередач;
фразы из популярных кинофильмов;
образы главного героя в кинофильме;
названия популярных русских кинофильмов;
Примеры.
«Футбол и доллар — неразделимы»(о судьбе футбольного клуба) (Капитал, 9.10.08) — «Народ и партия едины».
«Власть советов» (о проблемах школы) (Караван, 10.10.08) — «Вся власть советам».
«Мы наш, мы новый кодекс примем» (об особенностях налогового законодательства) (АиФ, 08.10.08, №41) — «Мы наш, мы новый мир построим»
«Началом было слово» (о проблемах изучения казахского языка) (Каз. правда, 16.12.08) — «В начале было слово…»
«Кумиров я себе не сотворил» (о золотой медали боксёра) (Каз. правда 01.01.09) — «Не сотвори себе кумира».
«Судите, да судимы будете» (о членах жюри «Шабыт») (Каз. правда 01.01.09) — «Не судите, да не судимы будете».
«Галопом по Европам» (о школьном обучении) (ЯПиС 21.11 08) — «галопом по Европе».
«Большому городу — «большое яблоко» (о фестивале «Большое яблоко» в Алматы) (АиФ, 08.10.08,№41)»Большому кораблю — большое плавание».
«Всем всё до этой лампочки» (о проблемах охраны окружающей среды) (АиФ, 29.10.08) — «До лампочки».
«Бизнесмены кусают локти» (о пересмотре маркетинговой стратегии) (Капитал, 09.10.08) — «Кусать локти».
«Между Маком и Бараком» (об американских президентах) (АиФ, №44) — «Между небом и землёй».
«Как Денди лондонский одет» (об английском футбольном клубе) (Караван, 10.10.08) — А.С. Пушкин «Евгений Онегин».
«Коныр спасёт мир» (о форуме домбристов) (АиФ, 08.10.08, №41) — «Красота спасёт мир» Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание»
«Здесь будет город-сад» (о проблемах города Жанаозен) (АиФ, №41, 08.10.08) — «Здесь будет город-сад» В.В. Маяковский «Рассказ о Кузнецкстрое и людях Кузнецка».
«Лето красное пропели» (об отопительном сезоне в Усть-Каменогорске) (АиФ, 10.10.08,№41) — «Лето красное пропела» И.А. Крылов «Стрекоза и муравей».
«Кому — повод, кому — дата » (о 90-летие комсомола (АиФ, №44) — «Кому память, кому слава, кому тёмная вода» А.Т. Твардовский поэма «Василий Тёркин»
«Отдавай мои игрушки» (о том, как два боксёра не поделили чемпионский пояс) (Капитал, 09.10.08) — «Отдавай мои игрушки…»
«Страна восходящего кино» (о фестивале японского кино) (АиФ, 29.10.08,№44) — «Страна восходящего солнца».
«Бей своих, чтоб чужие боялись» (о футбольном матче), (АиФ, 08.10.08,№41) —
«Бей своих, чтоб чужие боялись».
«Чемпионами не рождаются» (о необходимости систематической подготовки спортсменов) (АиФ, №46) — «Поэтами рождаются, ораторами делаются».
«Велик а Украина, а дружить с Казахстаном» (о заседании «круглого стола») (АиФ, №41) — «Велика Россия, а отступать некуда — позади Москва»
«Группа крови на рукаве» (об алматинских донорах) (АиФ, 08.10.08,№41) — «Группа крови на рукаве» песня В. Цой.
«Там, за туманами» (о проекте Mercur Open Cup) (АиФ,№44) — Н. Расторгуев «Любэ».
«Шёл солдат, слуга народа…» (о путешествии фронтового разведчика Ивана Баканова) (АиФ,№44) — «Враги сожгли родную хату» песня М. Бернес
«Виктор Цой ждёт перемен» (о депутате Викторе Цое) (Караван, 10.10.08) — «Хочу перемен» песня В. Цоя.
«То ли ещё будет, ой-ой-ой!» (о школьном обучении) (ЯПиС, 21.11 08) — «Песенка первоклассника» А. Пугачёва
«С миру по таланту» (о фестивале классического искусства «Концерты на Родине») (Караван, 10.10.08) — «С миру по нитке — голому рубашка».
«Век живи — век учись» (о программе снижения информационного неравенства) (АиФ,№41) — «Век живи — век учись».
«Бизнес мал, да не удал» (о поддержке Приаральских производителей) (АиФ,№41) — «Мал, да дорог».
«Хрен редьки не…» (о американских президентах) (АиФ, №44) — «Хрен редьки не слаще».
«Осенний день — год кормит» (о сельской жизни) (АиФ, 10.10.08,№41)
«Что написано топором…» (о новых правилах содержания собак) (АиФ, 29.10.08,№44) — «Что написано пером — не вырубишь и топором»
«Рад бы в рай, да диплом не пускает» (об уровне безработицы в отдалённых районах Казахстана) (АиФ, №41) — «Рад бы в рай, да грехи не пускают»
«Не дать себе замёрзнуть» (о ремонте ТЭЦ) (Караван, 15.10.08) — «Fanta» «Не дай себе засохнуть»
«Чая много, Иван-чай один» (о пользе лекарственного чая) (ЯПиС, 10.02.09) — «Чая много, шах один»
«В гостях у музыки» (о концерте духовой музыки) (Караван, 03.04.09) — «В гостях у сказки» — детская телепередача.
«Когда все дома» (об отсутствии интересных передач на телевидении в выходные дни) (Караван, 07.03.09) — «Пока все дома»
«Клуб замечательных людей» (о клубе при союзе предпринимателей) (Караван, 11.04.09) — «КВН» «Клуб весёлых и находчивых»
«Утром деньги, вечером вода» (о госфинансировании водоканала) (АиФ, №47) — «Утром деньги, вечером стулья», к/ф «12 стульев»
«Бабочка крылышками бяк-бяк-бяк» (о кыргызстанском дизайнере одежды) (Караван, 21.11 08) к/ф «Обыкновенное чудо»
«Тамбовские товарищи» (о футбольном матче Зенита и Баварии) (Капитал, 09.10.08) — к/ф «Бриллиантовая рука» «Тамбовский волк тебе товарищ»
«Собрались Анискины в столице» (о встрече участковых инспекторов) (Караван, 03.04.09) — к/ф «Деревенский детектив» главный герой Анискин.
«Анискин Турксибского района» (о работниках участковой полиции) (АиФ, №50) — к/ф «Деревенский детектив» главные герой Анискин.
«Королева трассы» (о женском взводе инспекторов) (АиФ,№41) — к/ф «Королева бензоколонки»
«Колючее чудо пустыни»(о верблюжьей колючке как необычном лекарстве) (АиФ, №41) — к/ф «Белое солнце пустыни»
«Особенности осеннего призыва» (об осенней призывной кампании) (Караван, 10.10.08) — к/ф «Особенности национальной рыбалки»
«Секреты исчезают в юбилеи» (об архивных материалах военной разведки) (АиФ, №41) — к/ф»Тени исчезают в полдень»
«Берегись…автокрана» (о краже гаража), (АиФ,№44) — к/ф «Берегись автомобиля»
Комментарии.
Примеры показывают, что журналисты часто обращаются к подобного рода цитированию, поскольку в сознании многих людей (среднего и старшего поколения) время Советского Союза не может быть забытым.
Д.Б. Гудков такие ПТ называет «умирающими», так они находятся на периферии.
Данные выражения легко узнаваемы носителями языка, не обязательно глубоко верующими, так как выражения всегда на слуху и отражают национальную ментальность народа. Данные ПТ найдены на страницах газет в небольшом количестве. Возможно, это связано с тем, что религиозная тематика всегда являлась несколько закрытой, и обращаться к ней следовало осторожно.
Изначально название Изначально, это название путевых очерков А.А. Жарова, отражающих беглые впечатления о поездке. Сейчас это выражение приобрело статус фразеологического и сохранило своё первоначальное значение поверхностно, несерьёзно.
Чаще всего значение фразеологизмов в ПТ реализуется в своём истинном смысле. Фразеологический фонд языка отражает особенности мировосприятия его носителей, обусловленные национальной культурой.
Классическая литературная цитата функционирует в речи носителей языка на протяжении нескольких поколений, является узнаваемой носителями языка. Это связано с ориентацией на средний уровень образованности и литературных знаний среднего человека (хотя бы в рамках школьной программы). Приведённые примеры подтверждают это, так как практически все ПТ связаны со школьной программой литературного образования, достаточно прозрачны и не рассчитаны на высокообразованного читателя.
Использование «иностранной» прецедентной ситуации актуально для казахстанской периодики. Автор через крылатое выражение о Японии представляет неделю японского кино.
Автор дословно воспроизводит выражение, комментируя итоги футбольного матча.
Авторы используют афоризмы
Современные авторы трансформируют афоризм, заменяя «каноническое» слово иным, совпадающим по морфологическим характеристикам и синтаксическим позициям, при этом смысловая нагрузка падает на новое слово.
В.В. Красных и Д.Б. Гудков считают канонические цитаты ПТ более редкими, чем трансформированные. А приведённые примеры демонстрируют именно неизменные канонические ПТ. Трансформированные ПТ, подвергнутые изменениям тоже легко опознаются.
Пословицы и поговорки занимают большое место в заголовках газет, и это не случайно, ведь пословицы и поговорки несут в себе мудрость народа, способную обогатить речь современников. В пословицах заложены все лучшие силы творчества народа, поэтому журналисты часто обращаются к такого рода изречениям. Авторы осуществляют трансформацию известных пословиц рассчитывая на информированность читателя, так как их опознание не составляет труда и легко восстанавливается в памяти.
Тексты телевизионной рекламы являются одним из основных источников ПТ. Эти тексты постоянно и навязчиво повторяются, в результате чего они очень популярны. В то же время на телевидении они существуют очень недолго, поэтому очень быстро забываются. Отсылка к телевизионному ПТ чаще всего совпадает со временем действия рекламы на телевидении или после, с тем, чтобы она была узнаваемой м актуальной.
Названия известных телепередач также актуализируются на страницах газет. При чём узнаваемость и прозрачность ПТ напрямую связана с рейтингом передачи на телевидении и её популярностью среди зрителей. Многие из передач российских каналов существуют на протяжении нескольких лет, что делает ПТ с использованием их названий хорошо узнаваемыми и понятными.
Обращение к к/ф является распространённым приёмом журналистов. При чём используются как сами названия популярных художественных российских кинофильмов, так и фразы из этих фильмов, образы главного героя. Художественные кино- и телефильмы являются одним из самых массовых продуктов потребления на ТВ. Отсюда их популярность и узнаваемость среди людей разных социальных групп и возрастных категорий. Многие фразы из популярных кинофильмов, особенно российских комедий стали крылатыми. Их смысл, и без того понятный и узнаваемый, создаёт дополнительную привлекательность сообщаемой информацией, обеспечивает эмоциональное удовлетворение газетным текстом, а также определённую степень доверия к предлагаемой информации. Приведённые нами примеры наглядно подтверждают, что данные ПТ основаны на очень известных телевизионных художественных фильмах. На этом же принципе основано использование образа главного героя в кинофильме. Герой актёра Михаила Жарова из фильма «Деревенский детектив» многие годы оставался любимым персонажем не одного поколения зрителей. Именно поэтому фамилия Анискин сразу вызывает определённые ассоциации и делает ПТ легко узнаваемым.
1.3 Прецедентные тексты в заголовках казахстанских газет и источники их цитирования
В языке современных газет ПТ принято классифицировать по источникам их цитирования. Это высказывания общественных деятелей, образцы классической литературы, крылатые фразы, пословицы, а также названия и отрывки из песен, кинофильмов и всего, что принято называть массовой культурой. Многообразие и неоднородность источников цитирования является отражением менталитета читателя и журналиста. В ПТ, используемых в газетах проявляются интересы современных казахстанских журналистов, уровень их интеллекта, круг знаний, возрастные особенности.
Для анализа фактического материала из казахстанских газет была взята за основу классификация А. Лихачёвой [10], в соответствии с которой можно выделить два основных типа обращения к ПТ
их точный или искажённый пересказ, при котором ПТ всё-таки остаётся прозрачным; отсылка к ПТ без его воспроизведения, когда он функционирует как апелляция к культурно-историческому прошлому народа;
отсылка к телевизионному ПТ рекламе, названию популярных кинофильмов, теле — и кинофильмов, музыкальных произведений.
К первому типу можно отнести воспроизведение или трансформации каламбурного типа, когда в качестве прецедентного используется
идеологизированные текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая установка;
культовая цитата или устойчивое словосочетание, связанное с религией, взятое из Библии;
фразеологизм, под которым понимается целостное сочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы;
классическая литературная цитата, функционирующая в речи носителя языка на протяжении нескольких поколений;
крылатые выражения как одно из средств образной и выразительной литературной речи;
песни, их названия и фразы из них в «каноническом» и «трансформированном » виде (термины В.В. Красных, Д.Б. Гудкова);
пословицы и поговорки, касающиеся всех предметов человеческого бытия;
Второй тип ПТ отсылает адресата к телевидению. Основными источниками ПТ являются
тексты телевизионной рекламы, которые, с одной стороны, постоянно и навязчиво повторяются, в результате чего они очень популярны, а с другой — бытуют в телевидении очень недолго и быстро забываются;
названия известных телевизионных передач, ведущих каналов;
фразы из популярных кино- и телефильмов;
образ главного героя известных и любимых зрителями кинофильмов;
сами названия популярных отечественных кинофильмов.
названия известных телевизионных передач, ведущих каналов;
фразы из популярных кино- и телефильмов;
образ главного героя известных и любимых зрителями кинофильмов;
сами названия популярных отечественных кинофильмов.
Таким образом, ПТ на страницах газет можно условно подразделить на два вида ПТ каламбурного типа и ПТ телевидения. Причём ПТ каламбурного типа в свою очередь можно разделить на подвиды идеологизированный текст, культовая цитата из Библии, фразеологические сочетания, цитаты из песен, пословицы и поговорки.
ПТ телевидения тоже делятся на подтипы телевизионная реклама, названия телепередач, названия популярных теле-и кинофильмов, фразы из популярных кинофильмов и образы главного героя.
Проведённый анализ ПТ из казахстанских периодических изданий «Аргументы и факты Казахстан», «Караван», «Капитал», «Я покупатель и собственник» показал, что авторы газетных статей обращаются как к первому, так и ко второму типу ПТ. Но следует отметить, что использование первого типа, т.е. цитирование русских классических произведений, пословиц, поговорок создаёт дополнительную привлекательность сообщаемой информации, обеспечивает эмоциональное удовлетворение читателей. Ведь читателю приходится опираться на собственный багаж литературных знаний, начитанность и эрудицию.
Можно отметить, что журналисты Казахстана часто используют золотой фонд русской классики, апеллируя к творчеству русских великих писателей. Так на страницах казахстанских газет встречаются обращения к произведениям Н.В. Гоголя, И.А. Крылова, В.В. Маяковского, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова.
Обращение к ПТ второго типа тоже достаточно эффективно и оправдано, т.к делает сообщаемую информацию более понятной, доступной к восприятию современного читателя. Ведь телевидение и СМИ тесно связаны между собой и являются основными информационными источниками в наше время. При этом следует отметить профессионализм и словесное мастерство журналистов, поскольку умелая апелляция к ПТ является показателем их собственной начитанности и интеллектуального развития.
Также имеет значение и возраст авторов ПТ, т.к они большей частью опираются на собственный опыт, национально-культурное мышление. Время и социальные условия играют также немаловажную роль. Так, если автор статей более старшего возраста, то воспроизведение, например, цитат из песен советского периода будет неоправданным. Для более молодой аудитории оно может быть просто непонятным, т.к возникнет непонимание и трудность соотнесения ПТ с предлагаемой автором ситуацией.
Именно поэтому многие авторы независимо от возраста и опыта стараются использовать современные популярные фильмы, песни, что может, скорее всего, вызвано желанием удивить и привлечь внимание читателей более молодого возраста. Не секрет, что именно юная и молодая аудитория как никто другой нуждается в этом. Использование подобного рода феноменов должно обеспечивать более предсказуемую реакцию у молодёжи на современные события, а также обеспечивать ощущение причастности к сегодняшней массовой культуре.
Можно утверждать, что причины воспроизводства в газетном тексте ПТ не только в стремлении привлечь читателей разных возрастов, но и обеспечить его эмоциональное шутливое обрамление. Возникающий эффект каламбура, пародии, а также отсылка к прецедентному явлению придают дополнительную интригующую привлекательность всему информационному дискурсу.
Можно предположить, что так «шутить» ПТ смогут до тех пор, пока их аудитория будет понимать суть этих отсылок, отыскивая в своей памяти необходимые сведения об исторических или культурных явлениях, на которые намекают или прямо упоминают в газетном тексте.
Заключение
Исследование ПТ на материале русскоязычной прессы Казахстана позволяет сделать достаточно обоснованные заключения о тенденциях в употреблении ПТ на страницах средств массовой информации Казахстана. Особая роль ПТ в газетном дискурсе заключается в том, что он реализует две основные функции оценочную и информативную, которые ориентированы на представление картины мира и выражают ментальность казахстанского общества.
Анализ ПТ, встречающихся на страницах казахстанских газет, позволяет сделать вывод о том, что журналисты обращаются к таким темам, в которых отражается политическая, социальная и культурная жизнь Республики. Высокая частотность включения ПТ в публицистические материалы наблюдается и в официальной республиканской прессе, что, очевидно, связано с уровнем профессионализма журналистов, их интеллектуальными возможностями.
Многообразие и неоднородность источников цитирования (высказывания общественных деятелей, образцы классической литературы, крылатые фразы, пословицы, а также названия из песен, кинофильмов и проч., что принято называть сегодня массовой культурой) является отражением менталитета читателя и журналиста. Современные авторы включают в ПТ единицы, актуальные для данного социокультурного пространства и не представляющие трудностей в понимании для казахстанцев, говорящих на русском языке. Читатели же, в свою очередь, в состоянии понять суть отсылок, отыскивая в своей памяти необходимые сведения об исторических, культурных или общественных явлениях, на которые указывает в тексте авторы.
Рассмотренные ПТ, включаемые в тексты казахстанских СМИ, дают возможность не только подтвердить актуальность использования данного типа языковых средств, но и увидеть в них отражение реалий окружающей действительности.
Анализ фактического материала показал, что современная газетная коммуникация ставит своей целью не только информировать читателя, но и оказывать влияние на адресата. Различные типа ПТ, широко используемые на страницах газет, издаваемых в Казахстане, помогают журналисту сформировать определённую читательскую оценку адресата. ПТ способствуют экономии газетного пространства и привлечению внимания читателя к ключевым моментам. Кроме того, выбор того или иного типа ПТ может быть продиктован жанром публикации, требования к объёму материала и его стилистике.
Использование авторами ПТ в газетном тексте требует времени, знаний, начитанности, культурной и языковой компетенции, а также обогащают языковой материал, стимулирующий речемыслительную деятельность реципиентов, способствуя разного, логического мышления. Авторы, использующие ПТ способствую расширению их кругозора и обогащению словарного запаса. Обращение к ПТ создаёт дополнительную привлекательность сообщаемой информации, обеспечивая эмоциональное удовлетворение читателей.
Анализ ПТ, функционирующих в казахстанской прессе даёт возможность не только подтвердить актуальность использования данного типа языковых средств, но и предположить возрастные и интеллектуальные особенности авторов, наличие у них чувства юмора, чувства такта и языкового вкуса. Они позволяют соотносить прошлое и настоящее, увидеть процессы изменяющейся жизни в динамике, расширять кругозор и развивать художественный вкус.
Список использованной литературы
Е.А. Журавлёва, Ж.Д. Капарова Прецедентные тексты начала XXI века. М., 2007
А.В. Калинин Культура русского слова. М., 1984
В.Г. Костомаров Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб. Златоуст, 1999
В.С. Елистратов «Текст», «клип» и «прецедент» // Аспекты звучащей речи. Сборник научных статей к юбилею Е.А. Брызгуновой. М., 2004
Ю.Н. Караулов Русский язык и языковая личность.
М. Едиториал УРСС, 2003
А. Баранов, Ю. Караулов Словарь политических метафор. М., 1994
С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка.4-е изд., доп. М., 2003
Гос Эльжбета Русские прецедентные тексты в обучении русскому языку в польской аудитории // Тез. докл. Междунар. научной конф. «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» Варшава, 2006
Е.А. Костромина Цитация в текстах рекламных сообщений (по материалам нижегородской прессы) // А.С. Пушкин и русский литературный язык в XIX-XX веках Тез. докл. Междунар. научной конф. Нижний Новгород, 1999
«