Основные понятия лексикологии

Вопрос 1
Лексикология как наука о словарном составе современного русского языка. Разделы лексикологии
Лексикология – от греч. leksis, leksicos — слово, выражение; logos — учение. Эта наука рассматривает словарный (лексический) состав языка в разных аспектах. Лексикология рассматривает словарный состав языка (лексику) с точки зрения того, что представляет собой слово, как и что оно выражает, как оно меняется. К лексикологии примыкает фразеология, которую зачастую включают в лексикологию в качестве особого раздела.
Лексикология подразделяется на общую, частную, историческую и сопоставительную. Первая, именуемая по-английски general lexicology, является разделом общего языкознания, изучающим словарный состав любого языка, то, что относится к лексическим универсалиям. Общая лексикология занимается общими закономерностями строения лексической системы, вопросами функционирования и развития лексики языков мира.
Частная лексикология изучает словарный состав конкретного языка. Частная лексикология (special lexicology) занимается исследованием вопросов, связанных с вокабуляром одного, в нашем случае английского, языка. Так, общая лексикология может рассматривать, например, принципы синонимических или антонимических отношений в языке, в то время как лексикология частная займется особенностями именно английских синонимов или антонимов.
И общие, и частные проблемы словарного состава можно анализировать в различных аспектах. Прежде всего к любому явлению можно подходить с синхронической или диахронической точки зрения. Синхронический подход предполагает, что характеристики слова рассматриваются в рамках определенного периода или какого-то одного исторического этапа их развития. Такое изучение словарного состава называют еще описательным, или дескриптивным (англ, descriptive lexicology). Диахроническая, или историческая, лексикология (historical lexicology) занимается изучением исторического развития значений и структуры слов.
Сопоставлением лексических явлений одного языка с фактами другого или других языков занята лексикология сопоставительная, или контрастивная (contrastive lexicology). Цель таких исследований — проследить пути пересечения или расхождения лексических явлений, свойственных избранным для сопоставления языкам.
Историческая лексикология прослеживает изменения в значениях (семантике) отдельного слова или целой группы слов, а также исследует изменения в наименованиях объектов действительности (см. далее об этимологии). Сопоставительная лексикология выявляет сходства и различия в членении объективной реальности лексическими средствами разных языков. Сопоставляться могут как отдельные слова, так и группы слов.
Основными задачами лексикологии являются
*)определение слова как значимой единицы лексики;
*)характеристика лексико-семантической системы, то есть выявление внутренней организации языковых единиц и анализ их связей (семантической структуры слова, специфики различительных семантических признаков, закономерностей его отношений с другими словами и прочее).
Предметом лексикологии, как следует из самого названия этой науки, является слово.
Разделы лексикологии
Ономасиология — изучает словарный состав языка, его номинативные средства, типы словарных единиц языка, способы номинации.
Семасиология — изучает значение словарных единиц языка, типы лексических значений, семантическую структуру лексемы.
Фразеология — изучает фразеологические единицы.
Ономастика — наука об именах собственных. Здесь можно выделить крупнейшие подразделы антропонимику, которая изучает имена собственные, и топонимику, которая изучает географические объекты.
Этимология — изучает происхождение отдельных слов.
Лексикография — занимается вопросами составления и изучения словарей. Ее также часто называют прикладной лексикологией.
Понятие термина «современный русский литературный язык».
Традиционно русский язык является современным со времени А. С. Пушкина. Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык — это язык русского народа, он охватывает все сферы речевой деятельности людей. В отличие от него литературный язык — более узкое понятие. Литературный язык — это высшая форма существования языка, язык образцовый. Это строго нормированная форма общенародного национального языка. Под литературным языком понимается язык, обработанный мастерами слова, учёными, общественными деятелями.
Вопрос 2
Слово – основная единица языка. Признаки слова. Определение слова. Типы слов. Функции слова
Слово — основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка. Характерные признаки слова — цельность, выделимость и свободная воспроизводимость в речи.
Учитывая сложность многоплановой структуры слова, современиые исследователи при его характеристике используют многоаспектный анализ, указывают на сумму самых разных языковых признаков
· фонетическую (или фонематическую) оформленность и наличие одного основного ударения;
· лексико-семантическую значимость слова, его отдельность и непроницаемость (невозможность дополнительных вставок внутрь слова без изменения его значения);
· идиоматичность (иначе — непредсказуемость, немотивированность называния или неполную его мотивированность);
· отнесенность к тем или иным частям речи.
В современной лексикологии русского языка достаточно мотивированным представляется краткое определение, предложенное Д. Н. Шмелевым слово — это единица наименования, характеризуюшаяся цельнооформленностью (фонетической и грамматической) и идиоматичностью.
Различают несколько типов слов. По способу номинации различаются четыре типа слов самостоятельные, служебные, местоименные, междометия.
По фонетическому признаку различаются слова одноударные, безударные, многоударные, сложные.
По морфологическому признаку различаются слова изменяемые, неизменяемые, простые, производные, сложные.
По мотивированности немотивированные и мотивированные.
По семантико-грамматическому признаку слова группируются в части речи.
С точки зрения структурной цельности различают слова цельные и членимые.
В семантическом отношении различаются слова однозначные и многозначные, абсолютные и относительные, требующие дополнения и переходные глаголы. В предложении слово вступает в тонкие семантические отношения с другими словами и элементами состава предложения (интонация, порядок слов, синтаксические функции).
ФУНКЦИИ СЛОВА
функция коммуникативная
функция номинативная
функция эстетическая
функция языка
функция общения
функция сообщения
функция воздействия
ФУНКЦИЯ ВОЗДЕЙСТВИЯ. Реализацией ее являются функция волюнтативная, т.е. выражение волеизъявления говорящего; функция эскрессивная, т.е. сообщения высказыванию выразительности; функция эмотивная, т.е. выражение чувств, эмоций.
ФУНКЦИЯ КОММУНИКАТИВНАЯ. Назначение слова служить средством общения и сообщения;
ФУНКЦИЯ НОМИНАТИВНАЯ. Назначение слова служить наименованием предмета;
ФУНКЦИЯ ОБЩЕНИЯ. Основная функция языка, одна из сторон коммуникативной функции, заключающаяся во взаимном обмене высказываниями членов языкового коллектива.
ФУНКЦИЯ СООБЩЕНИЯ. Другая сторона коммуникативной функции, заключающаяся в передаче некоторого логического содержания;
ФУНКЦИЯ ЭСТЕТИЧЕСКАЯ. Назначение слова служить средством художественной выразительности;
ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА. Использование потенциальных свойств средств языка в речи для разных целей.
Вопрос 3
Лексическое значение слова. Структура лексического значения

Лексическое значение — соотнесённость звуковой оболочки слова с соответствующими предметами или явлениями объективной действительности. Лексическое значение включает в себя не всю совокупность признаков, присущих какому-либо предмету, явлению, действию и т. д., а только наиболее существенные, помогающие отличить один предмет от другого. Лексическое значение раскрывает признаки, по которым определяются общие свойства для ряда предметов, действий, явлений, а также устанавливает различия, выделяющие данный предмет, действие, явление. Например, лексическое значение слова жираф определено так «африканское парнокопытное жвачное животное с очень длинной шеей и длинными ногами», то есть перечисляются те признаки, которые отличают жирафа от других животных.

Вопрос 4
Типы лексических значений
Сопоставление различных слов и их значений позволяет выделить несколько типов лексических значений слов в русском языке.
По способу номинации выделяются прямые и переносные значения слов.
*)Прямое (или основное, главное) значение слова — это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Например, слова стол, черный, кипеть имеют следующие основные значения соответственно
1. Предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках».
2. «Цвета сажи, угля».
3. «Бурлить, клокотать, испаряясь от сильного нагрева» (о жидкостях).
Эти значения носят устойчивый характер, хотя исторически могут изменяться. Например, слово стол в древнерусском языке означало «престол», «княжение», «столица».
Прямые значения слов менее всех других зависят от контекста, от характера связей с другими словами. Поэтому говорят, что прямые значения имеют наибольшую парадигматическую обусловленность и наименьшую синтагматическую связанность.
*)Переносные (непрямые) значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т. д.
Так, слово стол имеет несколько переносных значений
1. «Предмет специального оборудования или часть станка сходной формы» операционный стол, поднять стол станка.
2. «Питание, пища» снять комнату со столом.
3. «Отделение в учреждении, ведающее каким-нибудь специальным кругом дел» справочный стол.
У слова черный такие переносные значения
1. «Темный, в противоположность чему-нибудь более светлому, именуемому белым» черный хлеб.
2. «Принявший темную окраску, потемневший» черный от загара.
3. «Курной» (только полная форма, устаревшее) черная изба.
4. «Мрачный, безотрадный, тяжелый» черные мысли.
5. «Преступный, злостный» черная измена.
6. «Не главный, подсобный» (только полная форма) черный ход в доме.
7. «Физически тяжелый и неквалифицированный» (только полная форма) черная работа и т. д.
Слово кипеть имеет такие переносные значения
1. «Проявляться в сильной степени» работа кипит.
2. «Проявлять что-нибудь с силой, в сильной степени» кипеть негодованием.
Как видим, непрямые значения появляются у слов, которые не соотнесены непосредственно с понятием, а сближаются с ним по различным ассоциациям, очевидным для говорящих.
Переносные значения могут сохранять образность черные мысли, черная измена; кипеть негодованием. Такие образные значения закреплены в языке они приводятся в словарях при толковании лексической единицы. Воспроизводимостью и устойчивостью переносно-образные значения отличаются от метафор, которые создаются писателями, поэтами, публицистами и носят индивидуальный характер.
Однако в большинстве случаев при переносе значений образность утрачивается. Например, мы не воспринимаем как образные такие наименования, как колено трубы, носик чайника, ход часов и т. п. В таких случаях говорят о потухшей образности в лексическом значении слова, о сухих метафорах.
Прямые и переносные значения выделяются в пределах одного слова.
По степени семантической мотивированности выделяются значения немотивированные (непроизводные, первичные), которые не определяются значением морфем в составе слова; мотивированные (производные, вторичные), которые выводятся из значений производящей основы и словообразовательных аффиксов. Например, слова стол, строить, белый имеют немотивированные значения. Словам столовый, настольный, столоваться, постройка, перестройка, антиперестроечный, белеть, белить, белизна присущи мотивированные значения, они как бы «произведены» из мотивирующей части, словообразовательных формантов и семантических компонентов, помогающих осмыслить значение слова с производной основой (Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания М., 1977. С. 100-101).
У некоторых слов мотивированность значения несколько затушевана, поскольку в современном русском языке не всегда удается выделить их исторический корень. Однако этимологический анализ устанавливает древние родственные связи слова с другими словами, дает возможность объяснить происхождение его значения. Например, этимологический анализ позволяет выделить исторические корни в словах жир, пир, окно, сукно, подушка, облако и установить их связь со словами жить, пить, око, сучить, ухо, волочить (обволакивать). Таким образом, степень мотивированности того или иного значения слова может быть неодинаковой. К тому же значение может казаться мотивированным человеку с филологической подготовкой, в то время как неспециалисту смысловые связи этого слова представляются утраченными.
По возможности лексической сочетаемости значения слов делятся на свободные и несвободные.
Первые имеют в своей основе лишь предметно-логические связи слов. Например, слово пить сочетается со словами, обозначающими жидкости (вода, молоко, чай, лимонад и т. п.), но не может сочетаться с такими словами, как камень, красота, бег, ночь. Сочетаемость слов регулируется предметной совместимостью (или несовместимостью) обозначаемых ими понятий. Таким образом, «свобода» сочетаемости слов, обладающих несвязанными значениями, относительна.
Несвободные значения слов характеризуются ограниченными возможностями лексической сочетаемости, которая в этом случае определяется и предметно-логическими, и собственно языковыми факторами. Например, слово одержать сочетается со словами победа, верх, но не сочетается со словом поражение. Можно сказать потупить голову (взгляд, глаза, очи), но нельзя — «потупить руку» (ногу, портфель).
Несвободные значения, в свою очередь, делятся на фразеологически связанные и синтаксически обусловленные.
Первые реализуются только в устойчивых (фразеологических) сочетаниях заклятый враг, закадычный друг (нельзя поменять местами элементы этих словосочетаний).
Синтаксически обусловленные значения слова реализуются только в том случае, если оно выполняет в предложении необычную для себя синтаксическую функцию. Так, слова бревно, дуб, шляпа, выступая в роли именной части составного сказуемого, получают значения «тупой человек»; «тупой, нечуткий человек»; «вялый, безынициативный человек, растяпа».
В. В. Виноградов, впервые выделивший такой тип значений, назвал их функционально-синтаксически обусловленными. Эти значения всегда образны и по способу номинации относятся к числу переносных значений.
В составе синтаксически обусловленных значений слова выделяют и значения конструктивно ограниченные, то есть такие, которые реализуются лишь в условиях определенной синтаксической конструкции. Например, слово вихрь с прямым значением «порывистое круговое движение ветра» в конструкции с существительным в форме родительного падежа получает образное значение вихрь событий — «стремительное развитие событий».
По характеру выполняемых функций лексические значения делятся на два вида номинативные, назначение которых — номинация, называние явлений, предметов, их качеств, и экспрессивно-синонимические, у которых преобладающим является эмоционально-оценочный (коннотативный) признак. Например, в словосочетании высокий человек слово высокий указывает на большой рост; это его номинативное значение. А слова долговязый, длинный в сочетании со словом человек не только указывают на большой рост, но и содержат негативную, неодобрительную оценку такого роста. Эти слова обладают экспрессивно-синонимическим значением и стоят в ряду экспрессивных синонимов к нейтральному слову высокий.
По характеру связей одних значений с другими в лексической системе языка могут быть выделены
1) автономные значения, которыми обладают слова, относительно независимые в языковой системе и обозначающие преимущественно конкретные предметы стол, театр, цветок;
2) соотносительные значения, которые присущи словам, противопоставленным друг другу по каким-либо признакам близко — далеко, хороший — плохой, молодость — старость;
3) детерминированные значения, т. е. такие, «которые как бы обусловлены значениями других слов, поскольку они представляют их стилистические или экспрессивные варианты…» (Шмелев Д. Н Значение слова // Русский язык Энциклопедия. М., 1979. С. 89). Например кляча (ср. стилистически нейтральные синонимы лошадь, конь); прекрасный, замечательный, великолепный (ср. хороший).
Вопрос 5
Полисемия в современном русском языке. Прямое и производное лексическое значение. Типы переноса наименования

Полисеми́я (от греч. рплхузмеЯб — «многозначность») — многозначность, наличие у слова (единицы языка) двух или более взаимосвязанных и исторически обусловленных значений.
В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголов может быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср. «Ну, ты всех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии.
Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности (ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство). Например рукав — рукав («часть рубашки» — «ответвление реки»). Между значениями слова могут быть установлены следующие связи
метафора
Например конь — конь («животное» — «шахматная фигура»)
метонимия
Например блюдо — блюдо («вид посуды» — «порция пищи»)
синекдоха
Следует различать полисемию и омонимию. В частности, слово «ключ» в значениях «родник» и «музыкальный знак» — два омонима.
Вопрос 6
Омонимия в современном русском языке. Типы омонимов. Паронимы и парономазы
Омонимы
(греч. homфnyma, от homуs — одинаковый и уnyma — имя), одинаково звучащие единицы языка, в значении которых (в отличие от значений многозначных единиц) нет общих семантических элементов. Словообразовательные и синтаксические показатели не являются решающими объективными критериями отличия омонимии от многозначности. Лексические О. возникают вследствие звукового совпадения различных по происхождению слов например «рысь» (бег) и «рысь» (животное); в результате полного расхождения значений многозначного слова, например «мир» (вселенная) и «мир» (отсутствие войны, вражды); при параллельном словообразовании от той же основы, например «тройка» (лошадей) и «тройка» (отметка).
1. Иногда слова пишутся по-разному, но звучат одинаково, вследствие законов фонетики русского языка док – дог; кот – код; рок –рог; столп – столб; вести – везти; развести –развезти (оглушение звонких согласных на конце слова или в середине его, перед последующим глухим согласным, приводит к совпадению в звучании слов); обессилеть – обессилить; пребывать – прибывать; преумножить – приумножить (редукция э в безударной позиции определяет одинаковое звучание глаголов) и т.п. Такие омонимы называются фонетическими омонимами, или омофонами.
2. Омонимия возникает и тогда, когда разные слова совпадают по звучанию в какой-либо грамматической форме (одной или нескольких) алея (деепричастие от глагола алеть) – аллея (существительное); вина (провинность) – вина (род.п. ед. ч. существительного вино); горелки (газовые) – горелки (игра); ели (форма глагола есть) – ели (мн.ч. существительного ель); кос (краткая форма прилагательного косой) – кос (род.п. мн.ч. существительного коса); лай – лая – лаем (падежные формы существительного лай) – лай – лая – лаем (формы изменения глагола лаять); лаком (тв.п. ед.ч. существительного лак) – лакам (краткая форма прилагательного лакомый); мой (местоимение) – мой (повелительное наклонение глагола мыть); три (числительное) – три (повелительное наклонение глагола тереть). Подобные омонимы, появляющиеся в результате совпадения слов в отдельных грамматических формах, называют грамматическими омонимами, или омоформами.
Особая группа омоформ – это те слова, которые перешли из одной части речи в другую прямо (наречие) – прямо (усилительная частица); точно (наречие) – точно (сравнительный союз); хотя (деепричастие) – хотя (уступительный союз) и под. К омоформам относятся и многочисленные существительные, возникшие в результате субстантивации прилагательных и причастий. Таковы, например, названия всевозможных предприятий общественного питания и торговли, которые можно прочесть на вывесках, идя по улицам города Булочная-кондитерская, Бутербродная, Закусочная, Пельменная, Пивная, Рюмочная, Сосисочная, Столовая, Шашлычная. Слова этой группы отличает от других омоформ то, что они при склонении как в единственном, так и во множественном числе во всех падежных формах имеют соответствующую омоформу – прилагательное. Однако пара существительное-прилагательное именно омоформы, так как у прилагательного форм изменения значительно больше единственное число мужского рода и единственное число среднего рода.
3. Омографы– это такие слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное звучание жаркОе (блюдо) – жАркое (лето), мукА (для пирогов) – мУка (мучение); парИть (в небесах) – пАрить (в кастрюле); прОволочка (уменьшительное к проволока) – проволОчка (задержка, замедление при выполнении чего-либо); таЯ(деепричастие от глагола таить) – тАя (деепричастие от глагола таять) и пр. Следует отметить, что не все ученые относят подобные слова к омонимам, так как их главная особенность – различное звучание – противоречит общему определению омонимии.
4. Наконец, наиболее многочисленную и наиболее интересную и разнообразную группу составляют лексические омонимы, или собственно омонимы, т.е. такие слова, которые совпадают друг с другом во всех грамматических формах и вне зависимости от каких-либо фонетических законов бур (инструмент для бурения) – бур (представитель народности, населяющей Южную Африку); домино (игра) – домино (маскарадный костюм); ладья (лодка) – ладья (шахматная фигура); лом (инструмент, которым ломают лед, асфальт) – лом (ломаные или годные только для переработки, чаще всего металлические предметы); матроска (жена матроса) – матроска (полосатая блуза, которую носят моряки); мандарин (цитрусовое дерево или его плод) – мандарин (крупный чиновник в дореволюционном Китае); мешать (быть помехой) – мешать (суп в кастрюле); патрон (боевой) – патрон (начальник) и пр.
паронимы сущ мн. ч.
Слова, имеющие сходство в звучании, но различающиеся по значению.
«советник» и «советчик»
«база» и «базис»
парономазия ж
Стилистическая фигура, заключающаяся в каламбурном сближении созвучных, но различных по смыслу слов.
(парономазия)
«Он не глух, а глуп.»
Вопрос 7
Пути появления омонимов в языке. Критерии разграничения значений многозначного слова и омонимов
В процессе исторического развития словаря появление лексических омонимов было обусловлено рядом причин. Одной из них является семантическое расщепление, распад полисемантичного (многозначного) слова. В этом случае омонимы возникают в результате того, что первоначально разные значения одного и того же слова расходятся и становятся настолько далекими, что в современном языке воспринимаются уже как разные слова. И лишь специальный этимологический анализ помогает установить их прежние семантические связи по каким-то общим для всех значений признакам. Таким путем еще в древности появились омонимы свет — освещение и свет — Земля, мир, вселенная.
Расхождение значений многозначного слова наблюдается в языке не только у исконно русских слов, но и у слов, заимствованных из одного языка. Интересные наблюдения дает сравнение омонимии этимологически тождественных агент —представитель государства, организации и агент — действующая причина тех или иных явлений (оба слова из латинского языка).
Представляется целесообразным считать способ расщепления значений достаточно активным, хотя продуктивность его для разных структурных типов омонимов неодинакова
Омонимия может быть результатом совпадения звучания слов, например, заговорить «заговаривать зубы» (ср. заговор) и за-говорить (заговаривать, начать говорить».
Многие из производных омонимичных глаголов являются частичными лексическими омонимами омонимия производных глаголов засыпать от спать и засыпать — от сыпать. Образование подобных омонимов во многом обусловлено омонимией словообразовательных аффиксов.
Современной наукой выработаны критерии разграничения омонимии и многозначности, помогающие развести значения одного и того же слова и омонимы, которые возникли в результате полного разрыва полисемии.
Предлагается л е к с и ч е с к и й с п о с о б разграничения многозначности и омонимии, который заключается в выявлении синонимических связей омонимов и полисеманта. Если созвучные единицы входят в один синонимический ряд, то у разных значений еще сохраняется семантическая близость и, следовательно, рано говорить о перерастании многозначности в омонимию. Если же у них синонимы разные, то перед нами омонимия. Например, слово коренной1 в значении ‘коренной житель’ имеет синонимы исконный, основной; а коренной2 в значении ‘коренной вопрос’ — синоним главный. Слова основной и главный — синонимичны, следовательно, перед нами два значения одного и того же слова. А вот иной пример; слово худой1′ в значении ‘не упитанный’ образует синонимический ряд с прилагательными тощий, щуплый, сухопарый, сухой, а худой2 — ‘лишенный положительных качеств’ — с прилагательными плохой, скверный, дурной. Слова тощий, щуплый и др. не сининимизируются со словами плохой, скверный. Значит, рассматриваемые лексические единицы самостоятельны, т. е. омонимичны.
Применяется м о р ф о л о г и ч е с к и й с п о с о б разграничения двух сходных явлений многозначные слова и омонимы характеризуются различным словообразеванием. Так, лексические единицы, имеющие ряд значений, образуют новые слова с помощью одних и тех же аффиксов. Например, существительные хлеб1 — ‘хлебный злак’ и хлеб2 — ‘пищевой продукт, выпекаемый из муки’, образуют прилагательное с помощью суффикса -н-; ср. соответственно хлебные всходы и хлебный запах. Иное словообразование свойственно омонимам худой1 и худой2. У первого производные слова худоба, похудеть, худущий; у второго — ухудшить, ухудшение. Это убеждает в их полном семантическом обособлении.
У омонимов и многозначных слов, кроме того, и различное формообразование; ср. худой1 — худее, худой2 — хуже.
Используется и с е м а н т и ч е с к и й с п о с о б разграничения этих явлений. Значения слов-омонимов всегда взаимно исключают друг друга, а значения многозначного слова образуют одну смысловую структуру, сохраняя семантическую близость, одно из значений предполагает другое, между ними нет непреодолимой границы.
Однако все три способа разграничения многозначности и омонимии нельзя считать вполне надежными. Бывают случаи, когда синонимы к разным значениям слова не вступают в синонимические отношения между собой, когда слова-омонимы еще не разошлись при словообразовании. Поэтому нередки разночтения в определении границ омонимии и многозначности, что сказывается на толковании некоторых слов в словарях.
Омонимы, как правило, приводятся в отдельных словарных статьях, а многозначные слова — в одной, с последующим выделением нескольких значений слова, которые даются под номерами. Однако в разных словарях порой одни и те же слова представляются по-разному.
Так, в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова слова положить — ‘поместить что-либо, где-либо, куда-либо’ и положить — ‘решить, постановить’ даются как омонимы, а в «Словаре современного русского языка» (MAC) — как многозначные. Таково же расхождение и в толковании других слов долг — ‘обязанность’ и долг — ‘взятое взаймы’; лад — ‘согласие, мир’ и лад ‘строй музыкального произведения’; славный — ‘пользующийся славой’ и славный — ‘очень хороший, симпатичный’.
Вопрос 8
Семантическое поле. Лексико-семантическая группа. Гипонимия как особый вид отношений единиц семантического поля

Семанти́ческое по́ле — совокупность языковых единиц, объединенных каким-то общим семантическим признаком. Это объединение языковых единиц, проводимое по содержательным (семантическим) критериям.
Для упорядочивания поля выделяют доминанту в поле.
Доминанта — слово, которое может служить наименованием поля в целом. Доминанта входит в состав поля.
Поля бывают синонимические и гипонимические. В синонимическом поле доминанта входит в состав поля наравне с другими членами этого поля. Если же доминанта возвышается над другими элементами поля, то такое поле называется гипонимическим.
Дифференциальным семантическим признаком является сема.
Одним из классических примеров семантического поля может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красный – розовый – розоватый – малиновый; синий – голубой – голубоватый – бирюзовый и т.д.) общим семантическим компонентом здесь является «цвет».
Семантическое поле обладает следующими основными свойствами
1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.
2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.
3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.
4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.
Ле́ксико-семанти́ческая гру́ппа — совокупность слов, относящихся к той же части речи, объединенных внутрИязыковыми связями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения. Так, к лексико-семантической группе лексемы земля относятся слова
планета — земной шар — мир;
почва — грунт — слой;
владение — поместье — имение — усадьба;
страна — государство — держава.
Гипонимия (от греч. Ьурб — внизу, снизу, под и бпута — имя) — тип парадигматических отношений в лексике, лежащий в основе её иерархической организации противопоставление лексических единиц, соотносящихся с понятиями, объёмы к-рых пересекаются, напр. слово с более узким смысловым содержанием (гипоним; см.) противопоставлено слову с более широким смысловым содержанием (гиперониму, или суперординате). Значение первого при этом включается в значение второго, напр. значение слова берёза включается в значение слова дерево.
Вопрос 9
Синонимия в современном русском языке. Типы синонимов. Функции синонимов
Синонимы – это слова, по-разному звучащие, но одинаковые или очень близкие по смыслу надо – нужно, автор – писатель, смелый – храбрый, аплодировать – хлопать и т.д. Принято обычно различать две основные группы синонимов понятийные, или идеографические, связанные с дифференциацией оттенков одного и того же значения (враг – противник, влажный – сырой – мокрый), и стилистические, связанные прежде всего с экспрессивно-оценочной характеристикой того или иного понятия (лицо – рожа, рука – длань – лапа).
Группа синонимов, состоящая из двух или более слов, называется синонимическим рядом. Могут быть синонимические ряды существительных (работа – труд – дело – занятие); прилагательных (влажный – мокрый – сырой); глаголов (бежать – спешить – торопиться); наречий (тут – здесь); фразеологизмов (переливать из пустого в порожнее – носить воду решетом).
В синонимическом ряду обычно выделяется ведущее слово (доминанта), являющееся носителем главного значения одежда – платье – костюм – наряд.
Синонимические отношения пронизывают весь язык. Они наблюдаются между словами (везде – повсюду), между словом и фразеологизмом (мчаться – бежать сломя голову), между фразеологизмами (ни то ни се – ни рыба ни мясо).
Синонимическое богатство русского языка включает в себя различные типы синонимов, например
лексические синонимы, т. е. слова-синонимы;
фразеологические синонимы, т. е. фразеологизмы-синонимы;
синтаксические синонимы, например
1) союзные и бессоюзные сложные предложения Я узнал, что поезд приходит в шесть часов.— Я узнал поезд приходит в шесть часов;
2) простые предложения с обособленными членами и сложноподчиненные предложения Передо мной расстилался песчаный берег, усыпанный ракушками.— Передо мной расстилался песчаный берег, который был усыпан ракушками;
3) сложносочиненные и сложноподчиненные предложения Посыльный не пришел, и отнести письмо попросили меня. —Посыльный не пришел, так что отнести письмо попросили меня.
Существует также особый вид синонимов — контекстуальные синонимы. Это слова, которые сами по себе не являются синонимами, но становятся ими в определенном контексте, например
Крепкий ветер вольно летит над широкой далью… Вот подхватил он тонкие гибкие ветви — и затрепетали листочки, заговорили, зашумели, заметались изумрудной россыпью в лазоревом небе.
Синонимы играют очень важную роль в языке, потому что, передавая тонкие оттенки, разные стороны понятия, они дают возможность точнее выразить мысль, яснее представить конкретную ситуацию.
Стилистические функции синонимов разнообразны. Общность значения синонимов позволяет употреблять одно слово вместо другого, что разнообразит речь, дает возможность избежать назойливого употребления одних и тех же слов.
Функция замещения – одна из основных функций синонимов. Писатели уделяют большое внимание тому, чтобы избежать надоедливого повторения слов. Вот, например, как Н.Гоголь использует группу синонимических выражений со значением «разговаривать, беседовать» «Приезжий [Чичиков] во всем как-то умел найтиться и показал в себе опытного светского человека. О чем бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его шла ли речь о лошадином заводе, он говорил и о лошадином заводе; говорили о хороших собаках, и здесь он сообщал очень дельные замечания, трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, – он показал, что ему небезызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о бильярдной игре – и в бильярдной игре не давал он промаха; говорили ли о добродетели, и о добродетели рассуждал он очень хорошо, даже со слезами на глазах; об выделке горячего вина, и в горячем вине он знал прок; о таможенных надсмотрщиках и чиновниках, и о них он судил так, как будто был чиновником и надсмотрщиком».
Синонимы могут также выполнять функцию противопоставления. Александр Блок в объяснительной записке к постановке «Роза и крест» писал о Гаэтане «…не глаза, а очи, не волосы, а кудри, не рот, а уста». То же у Куприна «Он, собственно, не шел, а влачился, не поднимая ног от земли».
Вопрос 10
Антонимия в современном русском языке. Семантическая классификация антонимов (М. Р. Львова, Л. А. Новикова – на выбор). Функции антонимов
Антонимы – это слова одной и той же части речи с противоположным лексическим значением вопрос – ответ, глупый – умный, громко – тихо, вспомнить – забыть. Они обычно противопоставляются по какому-либо признаку день и ночь – по времени, легкий и тяжелый – по весу, вверху и внизу – по положению в пространстве, горький и сладкий – по вкусу и т.д.
Отношения антонимии могут быть между словами (север – юг), между словами и фразеологизмами (победить – потерпеть поражение), между фразеологизмами (одержать победу – потерпеть поражение).
Различаются также разнокоренные и однокоренные антонимы бедный – богатый, прилететь – улететь.
Многозначное слово в разных своих значениях может иметь разные антонимы. Так, антонимом слова легкий в значении «незначительный по весу» является прилагательное тяжелый, а в значении «простой для усвоения» – трудный.
Основная функция антонимов (и языковых и контекстуально-речевых) — выражение противоположности, которая исконно присуща семантике подобных противопоставлений и не зависит от контекста.
Функция противоположности может быть использована с разными стилистическими целями
· для указания на предел проявления качества, свойства, отношения, действия
· для актуализации высказывания или усиления образа, впечатления и так далее;
· для выражения оценки (иногда в сравнительном плане) противоположных свойств предметов, действий и другие;
· для утверждения двух противоположных свойств, качеств, действий;
· для утверждения одного из противопоставляемых признаков, действий или явлений реальной действительности за счет отрицания другого;
· для признания некоего среднего, промежуточного качества, свойства и так далее, возможного или уже утвержденного между двумя противоположными по значению словами.
Вопрос 11
Лексика современного русского языка с точки зрения её происхождения. Заимствованная лексика. Адаптация заимствованной лексики в современном русском языке
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно.
Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.
1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.
Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице.

Лексика современного русского языка

исконно русские слова
заимствованные слова

Индоевропеизмы общеславянская лексика восточнославянская лексика собственно русская лексика
из славянских языков из неславянских языков скандинавские, тюрские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и др. заимствования

Заимствованными являются слова, пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.
Осваиваясь в чужом для них русском языке, заимствованные слова претерпевают смысловые, фонетические, морфологические изменения, изменения в морфемном составе. Некоторые слова (школа, кровать, парус, батон, люстра, клуб) освоены полностью и живут по законам русского языка (то есть изменяются и ведут себя в предложениях как исконно русские слова), а некоторые сохраняют черты заимствования (то есть не изменяются и не выступают в качестве согласуемых слов), как, например, несклоняемые имена существительные (авеню, кимоно, суши, хокку, курабъе).
Выделяются заимствования 1) из славянских языков (старославянского, чешского, польского, украинского и др.), 2) из неславянских языков (скандинавских, финно-угорских, тюркских, германских и др.).
Так, из польского языка заимствованы слова вензель, гусар, мазурка, мещанин, опека, отвага, повидло, позволить, полковник, пуля, пончик, рисовать, сбруя; из чешского языка полька (танец), колготки, робот; из украинского языка борщ, бублик, детвора, хлебороб, школяр, бричка.
Из немецкого языка пришли слова бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет, контора, процент, акция, агент, лагерь, штаб, командир, верстак, фуганок, никель, картофель, лук.
Из голландского языка заимствованы морские термины , гавань, вымпел, койка, матрос, рея, руль, флот, Флаг, штурман, шлюпка, балласт.
Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Из него в русский язык вошли слова бытового назначения костюм, жакет, блуза, браслет, этаж, мебель, кабинет, буфет, салон, туалет, люстра, абажур, сервиз, бульон, котлета, крем; военные термины капитан, сержант, артиллерия, атака, марш, салют, гарнизон, сапёр, десант, эскадра; слова из области искусства партер, пьеса, актёр, антракт, сюжет, репертуар, балет, жанр, роль, эстрада.
В последнее десятилетие, в связи с развитием компьютерной техники, в русский язык вошло большое количеств слов, заимствованных из английского языка дискет драйвер, конвертор, курсор, файл. Стали активнее употребляться заимствованные слова, отражающие изменения экономической и общественно-политической жизни страны саммит, референдум, эмбарго, баррель, экю, доллар. |
Заимствованные слова фиксируются этимологическим словарями русского языка.
Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего — заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др.Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап — проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так турист — англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель — в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания доллар, доллер, долар (англ. dollar), например «К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров»1 На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в «Евгении Онегине» «Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет…» (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.
На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример — спинжак (от англ. pea-jacket — пиджак) — незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык — укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д.
Вопрос 12
Калькирование как особый вид заимствования. Экзотизмы и варваризмы
В лексикологии ка́лька (от фр. calque — копия) — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов словообразовательные и семантические.
Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).
Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление, влияние (с французского), небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor). Речь Посполитая — дословный перевод с латинского на польский слова Республика и на русский язык переводится — «общее дело»
Бывает калькирование частичное в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.
Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.
Экзотизмы — группа иноязычных заимствований, обозначающих предметы или явления из жизни другого, как правило заморского народа. В отличие от других варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экозтизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. К экзотизмам близки локализмы, диалектизмы и этнографизмы, описывающие жизненные реалии субэтнической группы в составе более крупного народа (например, секлеры (секеи) и чанго (народ) в составе венгерского народа). Особенно отличается экзотической лексикой кулинария и музыка (понятия баурсак, сальса, тако, там-там, меренге и др.)
Экзотизмы в принципе переводимы, в крайнем случае их можно перевести описательно, т.е. с помощью выражений (например англ. «nesting doll» для описания русск. понятия «матрёшка»). Однако из-за отсутствия точного эквивалента при переводе утрачивается их лаконичность и неповторимость, поэтому экзотизмы часто заимствуются целиком. Войдя в литературный язык, они в большинстве своём всё же остаются на периферии лексики, в её пассивном запасе. На экзотизмы также приходит и уходит мода. В современных печатных и электорнных СМИ, в том числе и русскоязычных, часто встаёт проблема злоупотребления экзотической лексикой. Благодаря кинематографу, некоторые экзотические понятия распространились достаточно широко и часто употребляются в ироническом, переносном значении (шаурма, харакири, самурай, томагавк, мачете, юрта, вигвам, чум, гарем и др.)
Иноязычные вкрапления (варваризмы) — это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим.
Вопрос 13
Исконная лексика
Слова исконной лексики генетически неоднородны. В них выделяются индоевропейские, общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, для многих индоевропейских языков будут общими (или весьма сходными) некоторые термины родства мать, брат, дочь; названия животных, растений, продуктов питания овца, бык, волк; верба, мясо, кость; действий брать, везти, велеть, видеть; качеств босой, ветхий и так далее.
Следует заметить, что и в период так называемой индоевропейской языковой общности существовали различия между диалектами разных племен, которые в связи с их последующим расселением, удалением друг от друга все увеличивались. Но явное наличие сходных лексических пластов самой основы словаря позволяет условно говорить о некогда единой основе — праязыке..
Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию между Припятью, Карпатами, средним течением Вислы и Днепра, а в дальнейшем продвинувшихся на Балканы и на восток. В качестве единого (называемого так условно) средства общения он использовался приблизительно до VI—VII веков нашей эры, то есть до того времени, когда в связи с расселением славян распалась и относительная языковая общность. Естественно предполагать, что и в этот период существовали территориально обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем и послужили основой для формирования отдельных групп славянских языков южнославянской, западнославянской и восточнославянской. Однако в языках этих групп выделяются слова, появившиеся в общеславянский период развития языковых систем. Такими в русской лексике являются, например, наименования, связанные с растительным миром дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, рябина, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, кора, корень; культурными растениями горох, мак, овес, просо, пшеница, ячмень; трудовыми процессами и орудиями ткать, ковать, сечь, мотыга, челнок; жилищем и его частями дом, сени, пол, кров; с домашними и лесными птицами петух, соловей, скворец, ворона, воробей; продуктами питания квас, кисель, сыр, сало; названиями действий, временных понятий, качеств бормотать, бродить, делить, знать; весна, вечер, зима; бледный, ближний, буйный, веселый, великий, злой, ласковый, немой и так далее.
Восточнославянскими, или древнерусскими, называются слова, которые начиная с VI—VIII веков возникали уже только в языке восточных славян (то есть языке древнерусской народности, предков современных украинцев, белорусов, русских), объединившихся к IX веку в большое феодальное древнерусское государство — Киевскую Русь. Среди слов, известных только в восточнославянских языках, могут быть выделены названия различных свойств, качеств, действий белокурый, беззаветный, бойкий, дешевый, затхлый, зоркий, коричневый, корявый, сизый, хороший; барахтаться, бурлить, бродить, ерзать, затеять, знобить, кипятить, колупать, колыхать, коротать, рокотать, ругаться; термины родства дядя, падчерица, племянник; бытовые названия багор, бечевка, веревка, клюшка, жаровня, самовар; названия птиц, животных галка, зяблик, коршун, снегирь, белка, гадюка, кошка; единицы счета сорок, девяносто; слова с временным значением сегодня, после, теперь и многие другие.
Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже после того, как он стал, сначала самостоятельным языком русской (великорусской) народности (с XIV века), а затем языком русской нации (русский национальный язык формировался в течение XVII—XVIII веков).
Собственно русскими являются многие разнообразные наименования действий ворковать, влиять, исследовать, маячить, разредить; предметов быта, продуктов питания волчок, вилка, обои, обложка; варенье, голубцы, кулебяка, лепешка; явлений природы, растений, плодов, животных, птиц, рыб вьюга, гололед, зыбь, ненастье; кустарник; антоновка; выхухоль, грач, курица, голавль; названия признака предмета и признака действия, состояния выпуклый, досужий, дряблый, кропотливый, особенный, пристальный; вдруг, впереди, всерьез, дотла, мельком, наяву; наименования лиц по роду занятий возчик, гонщик, каменщик, кочегар, летчик, наборщик, наладчик; названия отвлеченных понятий итог, обман, обиняк, опрятность, осторожность и многие другие слова с суффиксами -ость, -ство и так далее.
Вопрос 14
Старославянизмы
Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Так принято называть слова, пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян. В IX в. этот язык был письменным языком в Болгарии, Македонии, Сербии, а после принятия христианства стал распространяться и на Руси в качестве письменного, книжного языка.
Старославянизмы обладают отличительными чертами. Вот некоторые из них
1. Неполногласие, т. е. сочетания ра, ла, ре, ле на месте русских оро, оло, ере, еле (враг — ворог, сладкий — солод, млечный — молочный, брег — берег).
2. Сочетания ра, ла в начале слова на месте русских ро, ло (работа — хлебороб, ладья — лодка).
3. Сочетание жд на месте ж (чуждый — чужой, одежда — одёжа, вождение — вожу).
4. Щ на месте русского ч (освещение — свеча, мощь — мочь, горящий — горячий).
5. Начальные а, е, ю вместо русских л, о, у (агнец — ягненок, един — один, юноша — уноша).
6. В русском языке есть достаточно много морфем старославянского происхождения — суффиксы ени-, енств-, знъ-, телъ-, ын- (единение, блаженство, жизнь, хранитель, гордыня);
— суффиксы прилагательных и причастий ейш-, айш-, ащ-, ущ-, ом-, им-, енн- (добрейший, горчай ший, горящий, бегущий, ведомый, хранимый, благословенный);
— приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-(воздать, извергнуть, низвергнуть, чрезмерно, презирать, предпочитать);
— первая часть сложных слов благо, бого, зло, грехо, велико (благодаяние, богобоязненный, злословие, грехопадение, великодушие).
Многие из старославянских слов утратили оттенок книжности и воспринимаются нами как обычные слова повседневной речи овощи, время, сладкий, страна. Другие по-прежнему сохраняют стилистический оттенок «высокости» и употребляются для придания особой выразительности речи (например, стихотворения А. Пушкина «Анчар» или «Пророк», стихотворение М. Лермонтова «Нищий» и др.).

Вопрос 15
Лексика современного русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса
По частотности разграничивают активную и пассивную лексику.
К актиґвной леґксике относятся слова, часто используемые носителями языка. Значение этих слов понятно всем носителям русского языка. Например земля, учиться, ходить, красный, быстро, лишь, восемь.
К пассиґвной леґксике относятся устаревшие и новые слова.
Устаревшая лексика представлена историзмами и архаизмами.
Историґзмы – устаревшие слова, являющиеся названиями не существующих в настоящее время реалий, объектов действительности.
Соґбственно историґзмы обозначают предметы, явления, вышедшие из современной жизни. Например бестужевка – студентка высшего учебного заведения для женщин, учреждённого в Петербурге в 1878 г.; волосник – повязка на волосы, обвитая вокруг головы, которую надевали женщины под платок или под кокошник; братина – большой шаровидный сосуд, в котором на пирах подавались пиво, брага, мёд и т.п.; омнибус – «тяжёлый четырёхколёсный конский экипаж с закрытым корпусом и дверкой сзади»; чашник – «боярин, ведавший винными погребами и подносивший напитки к царскому столу».
Семантиґческие историґзмы – это слова, существующие в современном русском языке, но имеющие устаревшие значения. Например крепость – крепостное право, безглагольный – безмолвный, биржа – уличная стоянка извозчиков, визитка – мужской удлинённый пиджак.
Архаиґзмы (от др.-греч. archaios – первоначальный, древний, старинный, устарелый, старый, прежний) – устаревшие слова, вышедшие из активного употребления и имеющие синонимы, которые употребляются в современном русском языке.
К разнокорневыґм (соґбственно лексиґческим) архаиґзмам относятся слова, которые устарели как целостный звуковой комплекс. Например отроковица – девочка-подросток, рамена – плечи.
Однокорневыґе архаиґзмы принято делить на лексико-семантические, лексико-фонетические, лексико-словообразовательные, лексико-морфологические.
Леґксико-семантиґческие архаиґзмы – значения многозначного слова, вышедшие из употребления и имеющие в современном русском языке иное название. Например существительное кумир имеет современное значение, сопровождаемое пометой перен., «предмет восхищения, поклонения», а также устаревшее значение «идол». Последнее можно назвать семантиґческим архаиґзмом.
Леґксико-фонетиґческие архаиґзмы – слова, в которых устаревшим является звучание. Например осемь – восемь, стора – штора, гошпиталь – госпиталь, аглицкий – английский.
Леґксико-словообразоваґтельные архаиґзмы – слова, отличающиеся от современных однокоренных слов аффиксами, архаичные по своей структуре. Например кокетствовать – кокетничать, свирепство – свирепость, музеум – музей, содейство – содействие, рыбарь – рыбак.
Леґксико-морфологиґческие архаиґзмы – слова, отличающиеся от современных устаревшими грамматическими категориями. Например зала, зало (ж. и ср. р.).
Устаревшие слова выполняют в тексте различные функции. Они могут употребляться для наименования соответствующих предметов, явлений. Таким образом устаревшие слова используются, например, в научно-исторических трудах. В художественных произведениях на исторические темы подобная лексика применяется для создания определенного колорита эпохи. Устаревшие слова в художественном тексте указывают на время, в которое происходит действие. Также они могут выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для создания торжественности текста.
По критерию «период использования» устаревшим словам (архаизмам и историзмам) противопоставлены новые слова (неологизмы).
Неологиґзмы (греч. neos – новый + logos – понятие, слово) – новые слова, в которых свойство новизны распространяется в равной степени на звуковой комплекс и на лексическое значение, а также слова, в семантической структуре которых появляются новые значения.
Слово остаётся неологизмом до тех пор, пока оно сохраняет свойство новизны. Таким образом, принадлежность слова к категории неологизмов – его временное состояние в системе языка. С утратой новизны слово может переходить в активный словарный фонд, впоследствии может стать архаизмом или историзмом, а потом совершенно выйти из употребления. Так, например, после революции 1917 г. появляется множество новых реалий, нашедших отражение в новых словах нарком, чекист, красноармеец, коллективизация, раскулачить и т.п. В современном русском языке многие слова той эпохи считаются историзмами.
Свойство новизны может быстро утрачиваться словом, так как новая реалия в короткий срок получает широкое применение. К таким словам, например, относится «космическая» лексика, появившаяся в русском языке в 60–70-е гг. ХХ в. космодром, космонавт, приземлиться.

Неологизмы

языковые
индивидуально-авторские

собственно лексические
семантические

потенциализмы
окказионализмы

Языковыґе неологиґзмы не имеют автора, вступают в синонимические, антонимические, тематические ряды, образуются продуктивными способами.
Соґбственно лексиґческие неологиґзмы появляются в языке с возникновением новых реалий, с развитием науки, техники, культуры и т.п. Они могут образовываться
а) от существующих в русском языке слов по продуктивным словообразовательным моделям работа → работать → разработать → разработка; контакт → контактировать → контактёр → контактёрша (та, которая вступает в контакт с представителями других цивилизаций);
б) путём заимствования импичмент (лишение полномочий высших должностных лиц в связи с допущением ими грубых нарушений закона), кутюрье (модельер, имеющий собственное дело и создающий высокохудожественные коллекции одежды), интерфейс (аппаратные программные средства, обеспечивающие взаимодействие программ внутри вычислительных систем, связь компьютера с другими устройствами или пользователем);
в) при построении словообразовательных гнёзд из заимствованных слов по существующим в русском языке моделям online – онлайновый, онлайн-сервис, онлайн-тестирование и т.д.
Семантиґческие неологиґзмы – это слова, которые приобретают с течением времени новые значения. Например штрих – специальная паста для исправления ошибок в тексте; ближневосточный – такой, который связан с политическим и военным конфликтом на Ближнем Востоке.
Потенциалиґзмы (потенциаґльные словаґ)– неологизмы, созданные автором по продуктивным словообразовательным моделям русского языка и сочетаемости слов. Например подшофейное состояние (Чехов), зюгановец, эндээровец, послиха (газ.).
Окказионалиґзмы (от лат. occasio – случай) – неологизмы, созданные по нестандартным моделям; они являются индивидуальными словами, используемыми только в данном контексте. Например Плясал на Дону ветер, гриватил волны (М. Шолохов).

Вопрос 17.
Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления
Слова делятся на две группы общеупотребительные слова и слова, ограниченные в употреблении.
В употреблении ограничены диалектные слова, специальные слова — термины и профессионализмы, жаргонные слова. Основу словаря любого языка составляет общеупотребительная лексика, то есть слова, которые употребляются носителями языка, везде и во всех стилях речи,
Например дом, дорога, здоровый, приехать, один, много. общеупотребительные слова обозначают жизненно важные явления. К ним относятся общеупотребительные имена существительные (книга, земля, стол и пр.), общеупотребительные имена прилагательные (большой, сильный, деревянный и пр.), общеупотребительные глаголы (бежать, читать, интересоваться и пр.), а также слова других частей речи.
Вопрос 18
Лексикография. Типы словарей. Способы толкования лексического значения слова

Лексикогра́фия (греч. леойкпн, lexikon — «словарь» и гсбцп, grapho — «пишу») — раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения; наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование.
Практическая лексикография выполняет общественно важные функции, обеспечивая обучение языку, описание и нормализацию языка, межъязыковое общение, научное изучение языка. Лексикография стремится найти наиболее оптимальные и допустимые для восприятия способы словарного представления всей совокупности знаний о языке.
Теоретическая лексикография охватывает комплекс проблем, связанных с разработкой макроструктуры (отбор лексики, объём и характер словника, принципы расположения материала) и микроструктуры словаря (структура словарной статьи, типы словарных определений, соотношение разных видов информации о слове, типы языковых иллюстраций и т. п.), созданием типологии словарей, с историей лексикографии.
Все словари делятся на два основных типа энциклопедические и лингвистические, или языковые.
В энциклопедических словарях содержится информация о предметах, понятиях, явлениях, в лингвистических — информация о словах, называющих предметы, понятия, явления и пр. Энциклопедические словари делятся на универсальные (например, «Краткая российская энциклопедия», «Детская энциклопедия», «Большой энциклопедический словарь школьника») и отраслевые (например, энциклопедия «Русский язык», «Энциклопедический словарь юного филолога», энциклопедический словарь «Языкознание»).
Чёткое представление о различии между энциклопедическим и лингвистическим словарём может дать сопоставление соответствующих по заглавному слову двух объяснительных статей.

Большой энциклопедический словарь школьника, сост. А.П. Горкин
Словарь русского языка СИ. Ожегова, под редакцией С.П. Обнорского

Лорд (англ. lord), в средневековой Англии первоначально землевладелец (лорд манора, ленд- лорд), затем собирательный титул английского высшего дворянства; присваивался пэрам королевства, образующим палату лордов британского парламента. С 19 в. титул лорда жалуется также представителям других социальных групп, деятелям науки, культуры.
Лорд, -а, м. В Англии высший дворянский титул. Палата лордов (верхняя палата английского парламента). Лорд-канцлер (председатель палаты лордов). Лорд-мэр (городской голова крупных городов в Англии).

Лингвистические (языковые) словари можно подразделить на 1) многоязычные; 2) двуязычные; 3) одноязычные.
Многоязычные и двуязычные словари — это словари переводные. В них значения слов одного языка объясняются через сопоставление со словами другого языка. Часто встречаются следующие двуязычные словари 1) англорусский и русско-английский; 2) немецко-русский и русско-немецкий; 3) французско-русский и русско-французский.
В одноязычных словарях слова объясняются посредством слов того же языка. Одноязычные словари бывают комплексными и аспектными. Комплексными являются толковые словари. В таких словарях приводятся сведения, необходимые для понимания слова, его употребления в речи и т. д. Аспектные словари отражают тот или иной аспект языка. К ним относятся словари иностранных слов, синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, фразеологический, орфоэпический, орфографический, словообразоваельный, морфемный, этимологический, обратный, сокращений и другие типы словарей. В каждом словаре есть предисловие, в котором объясняется, как пользоваться словарём.

Вопрос 19
Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях слов. Определение фразеологической единицы, её основные признаки

ФРАЗЕОЛОГИЯ, лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.
Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X).
Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов фонема — фонология, морфема — морфология, лексема — лексикология (ср. фразема — фразеология).
В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом». Признаки фразеологических оборотов прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.
Фразеологический оборот — это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
При этом выделяются следующие признаки воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.
Вопрос 20
Лексико-грамматическая классификация фразеологизмов

Классификация фразеологических оборотов по составу.
Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов
фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;
фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».
5.Классификация фразеологических оборотов по структуре.
В качестве вопроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы
. соответствующие предложению
. соответствующие сочетанию слов
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению.
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы
. номинативные — фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;
. коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения
«счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов.
Н.М.Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний
. «имя прилагательное + имя существительное»
Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами «золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом».
Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая».
. «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»
Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному «секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства».Слова в таких оборотах семантически равноправны.
. «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»
Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе – чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства».
. «предлог + имя прилагательное + имя существительное»
По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен».
. «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»
Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма «во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота».
. «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»
Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика».
. «глагол + имя существительное»
Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши».
. «глагол + наречие»
Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром».
. «деепричастие + имя существительное»
Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава».
. «конструкции с сочинительными союзами»
Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи».
. «конструкции с подчинительными союзами»
По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло».
. «конструкции с отрицанием не»
По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего».
Вопрос 21
Полисемия и омонимия во фразеологии
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима камень преткновения — ‘препятствие’, витать в облаках — ‘предаваться бесплодным мечтам’, на первый взгляд — ‘по первому впечатлению’, ставить в тупик — ‘приводить в крайнее затруднение, замешательство’ и т. д.
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать 1) ‘безвольный, бесхитростный человек, размазня’; 2) ‘человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо’; валять дурака — 1) ‘ничего не делать’; 2) ‘вести себя несерьезно, дурачиться’; 3) ‘делать глупости’.
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально ‘первое участие в бою’, стал употребляться в более широком значении, указывая на ‘первое серьезное испытание в каком-либо деле’. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.
Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и под.
Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях брать слово1 — ‘по собственной инициативе выступать на собрании’ и брать слово2 (с кого-либо) — ‘получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо’.
Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении — ‘устраивать пожар, поджигать что-либо’ восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма — пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении — ‘издавать фальшивые звуки’ создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.
В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках — ‘ходить на кончиках пальцев ног’ послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках — ‘заискивать, всячески угождать кому-либо’. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.
Особо следует сказать о так называемой «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает — ‘проучить (кого-либо), наказать’, а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение — как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении; например Тяжелая и сильная рыба бросилась… под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (Пауст.). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания — фразеологизм выводить на чистую воду.
Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

Вопрос 22
Синонимия и антонимия во фразеологии
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения одним миром мазаны — два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа — хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда; ср. оставить с носом — оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то] , взять на пушку и обмануть — одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить. Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка.
Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской камня на камне не оставить — книжное, учинить расправу — общеупотребительное, разделать под орех — разговорное, задать перцу — разговорное; за тридевять земель — общеупотребительное, у черта на куличках — просторечное. Они могут не иметь семантических различий стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает — ‘очень далеко’, второй — ‘в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание’.
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака лить слезы — обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами) игра не стоит свеч — овчинка выделки не стоит, задать баню — задать перцу, повесить голову — повесить нос, гонять собак — гонять лодыря.
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов не ударить в грязь лицом — не удариться в грязь лицом, закинуть удочку — забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором — так называемыми «вариантными компонентами».
Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают ‘очень много’, но в речи используются по-разному первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй — только со словом деньги.
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов семи пядей во лбу (умный) — пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) — ни кровинки в лице (бледный).
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению с тяжелым сердцем — с легким сердцем, не из храброго десятка — не из трусливого десятка, поворачиваться лицом — поворачиваться спиной. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый — легкий, храбрый — трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов (лицо — спина)
Вопрос 23
Семантическая классификация фразеологизмов В. В. Виноградова
В.В. Виноградов, тоже положив в основу своей классификации различные виды устойчивости, а также мотивированность, выделил три основных типа фразеологизмов
*)Фразеологические сращения и ли идиомы — к ним относятся фразеологизмы, в которых не прослеживается мотивация. Они выступают в качестве эквивалентов слов. В качестве примеров фразеологических сращений или идиом можно привести такие выражения как сломя голову, вверх тормашками и др.
*)Фразеологические единства — к фразеологическим единствам относятся мотивированные фразеологизмы, обладающие общим неразрывным значением, которое возникает в результате слияния значений компонентов, например согнуть в бараний рог, дать по рукам и др. В данную группу В.В. Виноградов также включает словосочетания-термины дом престарелых, восклицательный знак и т.д.
*)Фразеологические сочетания — к ним относятся обороты, в состав которых входит компонент, который характеризует фразеологически связанное значение, проявляющееся только в рамках строго определенного круга понятий и их словесных значений.
Эти ограничения создаются присущими определенному языку законами, например таращить глаза, но нельзя сказать таращить очи; отказаться наотрез, но нельзя сказать согласиться наотрез и др. [Виноградов, 1986].
Классификация В.В. Виноградова часто подвергается критике за то, что в ней нет единого критерия классификации. Первые две группы -сращения и единства — разграничиваются на основе мотивированности фразеологизма, а третья группа — фразеологические сочетания -выделяется на основе ограниченности сочетаемости слова.
Н.М. Шанский добавляет к вышеперечисленным типам фразеологизмов еще один — фразеологические выражения. Под ними он понимает устойчивые по составу и управлению обороты, являющиеся не только членимыми, но и состоящими из слов со свободным значением; например, любишь кататься, люби и саночки возить, мал золотник, да дорог и др.[Шанский 1964]
Выделение фразеологических выражений представляется вполне логичным, т.к. сохраняя свое прямое значение, данные лексические сочетания отличаются весьма высокой степенью устойчивости.

«