Способы указания на предмет сообщения во французской разговорной речи

И. В. Микута
Одной из существенных характеристик речи является обращенность высказывания, то есть его целевая, содержательная и формальная ориентированность на адресата. Все стороны высказывания так или иначе обусловлены обращенностью и выражают ее. Двухсторонность эффективного общения предполагает не главенство автора речи и даже не равенство позиций собеседников, а выдвижение интересов реципиента в центр общения» [1, с. 19-20].
Для обеспечения успешности коммуникации (понимаемой в данной статье как процесс передачи информации от говорящего к слушающему) говорящий должен прежде всего предпринять следующие действия
1. Привлечь внимание адресата и сигнализировать ему о своем намерении вступить в контакт. Для этого используются различного рода контактоустанавливающие средства, как то обращения, формулы приветствия, слова типа «послушайте», «эй» и т.п.
2. Проинформировать адресата о предмете своего сообщения, с тем чтобы возбудить в его сознании необходимые для понимания сообщения знания, то есть ориентировать соответственным образом восприятие адресата.
3. Убедиться, что слушатель идентифицировал предмет, о котором пойдет речь, то есть получить от него сигнал подтверждения (acknowledgment signal) — словесный или в виде жеста.
Рассмотрим подробнее второй шаг говорящего, а именно указание на предмет, тему его сообщения. Введение говорящим темы своего сообщения мы будем называть тематизацией.
Понятие темы в лингвистике довольно расплывчато. Ряд лингвистов понимает под темой пропозицию, о которой говорящий сообщает или запрашивает информацию, базисное предложение, отражающее в сжатом виде содержание отрезка текста (J. Lyons, T.A. van Dijk). Большинство же называют темой предмет высказывания, то, о чем говорится в сообщении.
В речевом поведении существует иерархия тем, начиная с темы отдельного предложения, темы «смыслового куска» до темы целого текста. Тема — важнейшее средство связности текста. Нас в первую очередь будет интересовать среднее звено в иерархии тем — а именно, тема «смыслового куска» (А.М. Анощенкова), тематического блока (Н.И. Теплицкая), диалогического блока (Г.И. Бубнова), то есть единиц больших чем предложение и тесно связанных в смысловом отношении.
Поскольку тема есть предмет сообщения, то те языковые средства, которые её выражают, должны обладать свойством субстанциональности. Обычно это имена существительные. «В принципе темой может служить не только предмет в собственном смысле, но и признак предмета, его качество, свойства и отношение, а также целостное событие. Но, становясь темой …, призначные и событийные слова получают субстанциональное значение» [2, с. 115]. Таким образом, тема это своего рода ключевое слово, задающее семантическое поле последующего сообщения.
Тема сообщения вводится в инициальных предложениях «смыслового куска». Говорящий может ввести её при помощи специальных маркеров ввода темы «Я расскажу вам о …», «темой моего выступления будет …» и т.п.
— Attends! Je vais vous raconter ce qui se passait dans les veillées autrefois, les veillées à la campagne. Eh bien, nous … [EFE. P. 216].
— Alors je vais euh / je vais commencer par te rappeler le / disons le thème hein autour duquel ça / l`entretien va tourner // euh / on abordera principalement deux / deux points principaux … [L. P.86].
Наиболее распространенным как в письменной , так и в устной речи является ввод темы рематическим путем то, что будет составлять тему сообщения, вводится в инициальном предложении как рема. Последующее сообщение обычно строится по типу тематической прогрессии со сквозной темой Т1 + Р1 + Р2 + Р3 + … или Т1 — Р1, Т1 — Р2, Т3 — Р3 …
В подобных высказываниях говорящий совершает акт референции по отношению к объектам неизвестным слушателю. При этом говорящий старается не только указать на объект, о котором пойдет речь, но и дать ему исчерпывающую характеристику, с тем чтобы в последующих высказываниях прибегнуть к анафорическим заменам.Чаще всего в этом случае используются экзистенциальные предложения с оборотом y a (il y a) или же с глаголом avoir (y a un type sur la plage qui a perdu sa chevalière; j’ai un collègue qui a perdu sa chevalière).
Рассмотрим следующий пример. Две женщины беседуют о желании дочери одной из них стать врачом. Речь заходит о том, что открыть свой кабинет и практиковать на дому очень дорого и трудно.
B. — Un cabinet d’abord, ça coute terriblement cher.
Mme A — Qui est-ce qui m’a parlé hier d’une doctoresse qui peut pas s’installer?.. J’ai une de mes amies qui a une cousine germaine qui a epousé un dentiste… Ce dentiste est … Elle est très jeune. Et ce dentiste fait son service militaire en ce moment. Et elle vient seulement de finir ses années d’études … [EFE. P. 242].
Тема реплики, представляющей один «смысловой кусок», вводится в первом предложении рематически une doctoresse qui peut pas s`installer. Следует отметить, что в данном случае конструкция Qui est-ce qui m’a parlé de … не является собственно вопросительной, а равнозначна указанию на источник сведений quelqu’un m’a parlé de … Второе предложение служит своего рода синонимом первого более определенно указывается источник сведений une de mes amies и дается дополнительная характеристика лица, о котором пойдет речь la doctoresse qui a epousé un dentiste. В дальнейшем тема обозначается местоимением. Раз введенная тема не меняется на протяжении всего «смыслового куска». Говорящий добавляет всё новую и новую информацию о предмете своего сообщения.
В устной речи существуют и другие, специфические способы введения темы, вытекающие из её спонтанного характера, нехватки времени на планирование высказывания. Устная спонтанная речь отличается сегментным характером, «в момент речи именно сегмент является фокусом внимания и говорящего и слушающего» [3, C. 203]. Сегмент передает как бы минимальную порцию информации. Вследствие парцелляции высказывания оказывается, что тема как бы отделяется от всего высказывания. Выделив тему со всевозможными уточнениями, расширениями в отдельный сегмент, говорящий в последующих сегментах может прибегнуть к местоименной замене, либо включать в них только рему. Тематизация сообщения осуществляется сегментным способом в том случае, когда референт темы говорящего легко выводим адресатом из контекста или ситуации общения.
Тема сообщения, оформленная как отдельный сегмент, обычно бывает выражена именем существительным с определенным артиклем или же именной группой Det + Nom + Adj. Подобный способ сегментного оформления темы особенно характерен для случаев, когда тематическая прогрессия «смыслового куска» имеет следующий вид

T

T1 — P1
T2 — P2
T3 — P3

то есть общая для нескольких «смысловых кусков» тема (гипертема) подразделяется на более мелкие, «однородные» темы (подтемы).
Рассмотрим в качестве примера отрывок из рассказа парижской студентки о событиях мая 1968 года, о том, как изменилась жизнь города после начала всеобщей забастовки.
…Et puis ça s’est propagé … ensuite…1 le métro, c’était un samedi … le samedi matin on entend dire qu’y avait une ligne de métro sur laquelle ça ne marchait pas très bien, mais enfin c’était pas bien grave … On est parti aux magasins, puis quand on a voulu revenir on était à Saint-Lazare, y avait beau y avoir trois ou quatre lignes à Saint-Lazare, y avait aucune qui marchait. Alors qu’on a … on a commencé à se dire que la grève devait … vraiment se propageait. En fin de compte on a eu un autobus … mais c’était déjà … ça commençait déjà à se faire rare. Le lendemain la grève a été totale, puis alors la … ça a duré … ça s’est propagé à toutes les branches à peu près. On a beaucoup parlé 2 des gens qui faisaient la queue dans les épiceries et tout ça c’était vrai d’ailleurs, parce que les gens étaient complètement … complètement affolés … un petit peu ravagés d`ailleurs… Enfin nous on n’a pas eu faim d’ailleurs, on n’a rien acheté à manger, y avait pas de raison qu’on ait faim… 3 L’essence, alors l’essence, on … on on a commencé à sentir euh … peut-etre une semaine à à l’avance que ça allait diminuer. Alors nous on avait fait le plein, ça va on n’en a pas trop manqué. Puis après alors pendant une semaine y en n’a plus eu, enfin y avait … Euh … qu’est-ce qu’est-z-encore? Ah oui les les poubelles, ça c’était … ça ç’a dur-… chez nous dans notre quartier ça a duré une semaine à peu près 4 les poub- les poubelles pas ramassées, ça avait duré moins longtemps, puis y en a d’autres … dans les quartiers populaires ç’a duré bien plus longtemps … [Esch. S. 19].
Гипертема данного отрывка — распространение забастовки, затрагивающей всё новые сферы повседневной жизни людей (в тексте подчеркнута двумя чертами). В этой гипертеме выделяются следующие подтемы метро, очереди в бакалейной лавке (снабжение), бензин и уборка мусора (в тексте подчеркнуты одной чертой).
1. le métro
2. des gens qui faisaient
3. l’essence
4. les poubelles … pas ramassées
Тема 2 вводится рематическим, а темы 1, 3, 4 — сегментным способом.
Вынесенные в отдельный сегмент темы являются своего рода «смысловыми вехами», облегчающими как производство, так и восприятие речи. Они помогают говорящему логически, последовательно строить свое сообщение. В то же время для слушающего они служат смысловыми опорами, которые «как бы формируют остов, скелет всего сообщения, определяя логику изложения мысли, способствуя удержанию её в памяти» [4. C. 202].
Вынесенная в отдельный сегмент тема активизирует в сознании слушающего соответственные семантические поля, определяет семантическую доминанту отрывка.
Гипертемой рассказа крестьянина является влияние луны на растения и производство различных продуктов. Вынесенная в отдельный сегмент подтема le pain задает появление слов одного лексико-семантического поля le blé, l’épi, la tige.
// mais / vous savez / le le le pain / au moment ou le blé commence le l’épi sort de la tige / ben vous savez jamais de si bon pain que de cette période-là hein / quand le blé monte il sort de la tige/ vous etes quinze jours vous avez du pain qui est qui est mou qui est pas la meme chose / ben le cidre / moi j`ai jamais fait attention j`ai tel on est tellement habitué à boire le cidre à la campagne que / [FM. P. 194].
В речевом произведении обычно можно выделить несколько «смысловых кусков». Переход от одного «смыслового куска» к другому характеризуется сильным тематическим разрывом. Следовательно, в речи должны существовать какие-то сигналы , указывающие слушающему на нарушение тематической связности.
Указание на переход к новой теме и, соответственно, к новому «смысловому куску» обычно содержится в инициальных предложениях. А именно отсутствие маркера связности с предыдущим куском, тематическая гетерогенность, переход к лексике нового семантического поля.
Для диалога маркером смены темы часто оказывается вопрос одного из собеседников, «Основой тематического развития диалога являются вопросительные коммуникативные установки говорящих» [7, C. 7].
Сигнализировать о смене темы могут также и маркеры окончания «смыслового куска». Со стороны слушающего это слова и выражения, выражающие согласие с предыдущей репликой d`accord, oui, hm. Слушатель таким образом дает понять говорящему, что полученная информация признается достаточной и дальнейшее обсуждение этой темы излишне.
Со стороны говорящего маркером окончания «смыслового куска» может быть повтор инициального предложения, вводящего тему (особенно это характерно для монологических высказываний). Говорящий в этом случае обрамляет свое высказывание указаниями на тему сообщения, причем, при вторичном упоминании темы обычно добавляется выражение личного отношения говорящего к сказанному.
Например, беседуя о достоинствах и недостатках молодежи, говорящий особенно выделяет такую её черту как откровенность. Это и становится темой его реплики.
— euh / peut-etre / leur franchise / leur franchise qui va peut-etre eu loin / à mon avis / rien parce que je vous dis / je ne suis plus ne jeune / bien entendu / et je crois qu`ils ont raison de / de n`avoir peur de / ………. moi à mon avis il faut quand meme qu`il y ait toujours euh quelqu’un qui vous commande / quelqu’un qui vous surveille / ça ils ne l’admettent pas mais je crois que la franchise des jeunes est une très bonne chose / [FDM. P. 51].
«Смысловой кусок» может завершаться также «подытоживающими» высказываниями говорящего, типа «c’est tout», «c’est ainsi» и т.п., повтором им последнего высказывания, его части, длительной паузой, хезитацией.
Собеседники вспоминают студенческие годы. В «смысловом куске», финальная часть которого приводится ниже, речь шла о том, как они подрабатывали в годы учебы.
— Ben, quand est-ce que tu venais àla surveillance alors? Le soir?
— Ben, la surveillance, je la faisais le soir, j’étais pionne d’internat.
— Ah oui d’accord, tu étais maitre… maitre d’exter-… d’internat …
— D’internat, ben ça va.
— D’accord. Et mm … les vacances qu’est-ce que tu … [B. C. 38].
Три последние реплики содержат только маркеры завершения (ah oui, d’accord ) и повторы — таким образом собеседники сигнализируют друг другу о необходимости завершить обсуждение одной темы и перейти к следующей (les vacances).
Тематизация является важным речевым действием говорящего, обеспечивающим успешность коммуникации. В процессе общения значительная часть времени уходит на выяснение собеседниками предмета сообщения. Дать слушателю необходимую информацию, чтобы тот смог правильно идентифицировать предмет, о котором пойдет речь, есть одна из обязанностей говорящего по отношению к адресату.
Правильная идентификация слушающим предмета сообщения облегчает ему восприятие последующих высказываний, включая механизм вероятностного прогнозирования и активизируя в его сознании определенные семантические поля.
Список литературы
1. Н.В. Глаголев. Коммуникативное воздействие с элементами ложной информации // Речевое воздействие психологические и психолингвистические проблемы. — М., АН СССР, 1986. — С. 19-34.
2. С.Д. Кацнельсон. О категории субъекта предложения // Универсалии и типологические исследования.- М., Наука, 1974. — С. 104-134.
3. О.А. Лаптева. Синтаксическая дискретность устного монологического текста // Русский язык функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. Виноградовские чтения. — М., Наука, 1984. — С. 186-204.
4. И.А. Зимняя. Психология обучения неродному языку. — М., Русский язык., 1989. — 222 с.
5. Г.И. Бубнова. Коммуникативная функция интонации в диалоге (экспериментально-фонетическое исследование на материале французского языка). — Дис. … канд. филол. наук. МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1980. — 371 с.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http //www.philology.ru

«