Слова-кентавры

С. Друговейко-Должанская
Словесное творчество — брачная борьба диссонирующих элементов слова, удовлетворяющая созвучным разрешением или дающая эстетическую неудовлетворенность. Результат этого творчества — словесные ценности», — замечал футурист Николай Кульбин в листовке «Что есть слово» (1914).
Ныне результаты такого отнюдь не только поэтического, но и вполне массового словесного творчества — странные, задевающие взгляд и слух своей нарочитой неправильностью лексические новообразования, неологизмы, в которых парадоксальным, оксюморонным образом соединяются абсолютно, казалось бы, не сочетающиеся элементы, — получили метафорическое именование «слова-кентавры» (от давно известного русскому языку названия одного из персонажей древнегреческой мифологии, получеловека-полулошади).
Широкое употребление подобных парадоксальных новообразований — яркая примета современной эпохи, результат не только языковой игры, но и нового отношения к графической, визуальной стороне текста. В процессе «соединения несоединимого» обогащается семантический потенциал слова, а благодаря своему экзотическому облику такие неологизмы буквально приковывают внимание даже случайных читателей (симптоматично, что в книге К. Кнорре «Наружная реклама» («Бератор-пресс», 2002) словам-кентаврам посвящена отдельная глава).
Слова-кентавры могут образовываться путем осознанного смешения существительных одушевленных и неодушевленных («Станиславский ввел в практику слово-кентавр «человеко-роль», подчеркивая двойственную природу актерских созданий» (Ольга Егошина. В зоне турбулентности // Экран и сцена, № 4(666), февраль 2003 года)); имен собственных и нарицательных («Если финноугорский этнотопоним ПЕРМЬ <…> привить к египетской ПИРАМИДЕ получится слово-кентавр ПЕРАМИДА» (http //yuryatin.psu.ru/)); сложения корней, происхождение которых связано с разными языками («фитонциды (слово-кентавр, образованное из греческого phyton — «растение» — и латинского caedo — «убиваю»)» (http //www.9months.ru/)); наложения (аппликации) морфем, принадлежащих разным частям речи, и слогов, принадлежащих различным словам («на грани словесного фола (или фантастики) Александр проектирует свои конструкции, цементирующим раствором для которых становятся неожиданные образы-метафоры, неологизмы или слова-кентавры «Донкихочется мне сквозь лазурные выси степей…», «Сентябряцая и колокольча», «Фонтанго»» (о стихотворном сборнике Александра Кабанова «Айловьюга» http //russia.org.ua/); «Ностальящее — слово-кентавр, составленное из двух ностальгия и настоящее (о книге Натальи Ивановой «Ностальящее» http //www.sfilatov.ru); «Язык слов-неологизмов, слов-кентавров, где слова, соединяясь по типу муфты, образовывают новые слова и муфтосмыслы. В результате бесконечно облагораживается и семантика, и колористика языка.<…> Русская поговорка «долг платежом красен» на муфтолингве звучит так Задолжадность возвращедростью красна. Горькое воспоминание Вчерашпиль мне царапает глазавтра. Или вот Не всякой заглядевушке дано стать головокруженщиной» (о языке «муфтолингва», изобретенном В. Мельниковым http //lang.tulanews.ru); сочетания графем латинского и кириллического алфавитов (VIP-мероприятие, PR-технологии, SMSка, web-документ, WWW-страница, CD-диск, DOS-овский).
Как видно из приведенных примеров, немалая часть слов-кентавров последнего типа сделалась достоянием нашего повседневного языка. Включаются они и в современные словари. Публикуя с любезного согласия авторов фрагменты лексикографических пособий Е.Ю. Ваулиной «Мой компьютер. Толковый словарь» (М. Изд-во Эксмо, 2003), «Толковый словарь современного русского языка начала ХХI века» под редакцией Г.Н. Скляревской и «Современный толковый словарь живого русского языка В 2 т.» под редакцией Г.Н. Скляревской (оба последних готовятся к публикации в издательстве «Эксмо»), мы надеемся познакомить наших читателей не только со многими неологизмами современного лексикона, но и с новым явлением нашей графики — словами русского языка в иноязычном написании.
По мнению Е.Ю. Ваулиной, к. ф. н., старшего научного сотрудника Межкафедрального словарного кабинета им. Б.А. Ларина на филологическом факультете СПбГУ, «наличие в лексической системе русского языка единиц в иноязычном написании не является отличительной чертой ее современного состояния. Такие слова зафиксированы в «Словаре иноязычных выражений и слов» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова (СПб, 1994) Addieu, betise, bien-etre, bienvenu (французский), Amen!, bene, alibi (латынь), diva (итальянский), chips (английский) и т. п. В современном русском языке в центре внимания при обсуждении статуса «слов в иноязычном написании» обычно оказываются специальные единицы, и прежде всего некоторые термины информатики, однако следует отметить, что данный вопрос касается гораздо более широкого круга слов и не может быть решен без анализа развития лексической системы, с помощью нормирующих установлений, как это делается, например, при локализации очередного англоязычного программного продукта.
Действительно, активизация процесса заимствования лексических единиц, прежде всего из английского языка, привела именно в наши дни к появлению в текстах различных жанров значительного количества «слов в иноязычном написании». Употребление таких единиц в публицистике и современной литературе частотно, они занимают свое место в современной лексической системе и требуют лексикографической фиксации. Случаи существования в русском языке единиц в иноязычном написании отражены в Приложении к «Толковому словарю русского языка конца ХХ века. Языковые изменения» (СПб, 1998) и «Толковому словарю современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия» (М, 2001) под ред. Г. Н. Скляревской. В предисловии к словарям указано, что в зависимости от степени освоения языком того или иного слова и от сложившейся тенденции применяются разные способы описания разработка лексической единицы в Приложении с отсылкой к основной части словаря при наличии кириллического описания, разработка слова в написании русскими буквами с отсылочной дефиницией у лексического дублета в Приложении. Несмотря на небольшой промежуток времени между выходом в свет этих двух словарей, состав семантически разработанных в Приложении значительно изменился, и, по-видимому, тенденция в отношении некоторых пар, рядов лексических единиц проявляется только к настоящему времени. Некоторые взятые в данный момент развития лексической системы русского языка наименования реалий в английском и русском написании являются полными дублетами (ди-джей, диджей и DJ; play-off и плей-оф; face-контроль и фэйс-контроль, фэйсконтроль, фейсконтроль). Однако развитие во многих случаях идет не по тому пути, которого можно было ожидать не все слова в латинском написании со временем исчезают из лексического состава, уступая место осваиваемым языком кириллическим единицам, как это произошло когда-то с существительными chips и alibi.
Многие современные нам единицы в английском написании воспринимаются как элементы лексической системы русского языка. Во-первых, они могут не поддерживать произношение заимствованной в английском написании единицы (например, широко распространившееся обозначение атипичной пневмонии SARS — из Severe Acute Respiratory Syndrome — вначале произносилось дикторами радио, телевидения побуквенно как <эс ай ар эс>, затем распространилось произношение <сарс>). Во-вторых, занимая свое место в лексическом строе русского языка, они дифференцируются от изначальных «дублетов» так, существительное VIP не только более частотно, чем разговорное ВИП, но и стилистически нейтрально. Существительное PR не имеет прагматической окраски (антикризисный, успешный, профессиональный, предвыборный, политический PR), а пиар — по большей части окрашено отрицательно (наиболее частотные употребления — черный, серый, березовый, синий, кровавый; дешевый пиар). В-третьих, возможно и формирование новой лексической единицы со своей грамматической характеристикой и своим значением на основании заимствования из английского уже в русском языке — например, прилагательного LCD со значением «жидкокристаллический» (из существительного LCD Liquid Crystal Display). Принимая во внимание только значение слов в языке-источнике, следовало бы признать невозможным появление таких единиц, как CD-диск, VIP-персона и т. п. Наконец, возможно и образное использование единиц в латинском написании, что демонстрирует ее полную освоенность в данной форме русским языком По словам художника, человеческая жизнь проходит «на пересечении двух миров физического и метафизического, тела и духа, или, если выражаться языком современных цифровых технологий — между hardware и software». (Час Пик, 10.12.03).
Итак, лексические единицы, проникшие в русский язык в написании латиницей, не всегда ограничиваются функцией полных дублетов слов, появляющихся в русском написании. Следовательно, отсылочное толкование таких единиц в словаре не показывает того места, которое они занимают в лексической системе современного русского языка. В толковом словаре «Мой компьютер» такие единицы получили полное семантическое описание. Этот же принцип будет использован в Современном словаре живого русского языка, составляемом в межкафедральном словарном кабинете им. Б.А. Ларина на филологическом факультете СПбГУ под редакцией Г.Н. Скляревской.
Единицы в написании латиницей закрепляются в языке не только в качестве слов, но и в качестве первой части сложных слов, вторым компонентом которых оказывается слово в родном для нас написании (VIP-обслуживание, VIP-зал, VIP-мероприятие, VIP-услуга etc.; PR-консультирование, PR-агентство, PR-акция, PR-проект, PR-технолог etc.). Компоненты-«дублеты» в русском написании ВИП… и пиар… обнаруживают меньшую словообразовательную активность. Распространенность подобных образований и активность модели не позволяют нам отрицать их существование в лексической системе русского языка и исключать из описания в толковых словарях. Именно такие образования наглядно демонстрируют богатый потенциал системы русского языка, способной не просто использовать, но и включать в свой состав «иноязычный» строительный материал».
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http //www.gramma.ru/

«