Политически корректный язык в аспекте глобализации

С.И. Болдырева
Рассматриваются некоторые социопрагматические факторы, обусловившие появление феномена «политически корректный» (ПК) язык. Предпринимается попытка проследить особенности функционирования ПК языка на Западе и выявить воздействие его на речевые нормы в России (в аспекте межкультурной коммуникации в условиях глобализации).
Язык — динамическая адаптивная система, чутко реагирующая на изменения в языковом социуме. Это многослойный и полифункциональный феномен, отражающий культуру, ментальность, «дух» определенного языкового сообщества на определенном временном отрезке. В то же время язык как базовый элемент культуры является ведущим средством межкультурной коммуникации в условиях несовпадения, порой предубеждения, культурно-национальных стереотипов мышления и вербального поведения [1, c 97]. В результате в процессе межкультурной коммуникации происходит взаимодействие и взаимовлияние, социокультурных, психокультурных факторов, различных картин мира, различных «миров».
В условиях бурно развивающихся технологий, способствующих масштабной межкультурной коммуникации, мир становится «глобальной деревней». Процесс глобализации в этом понимании можно рассматривать с позиций двух противоположных тенденций гомогенизации и стремления сохранить национально-культурную идентичность. С одной стороны, стирание границ между государствами, жизненная необходимость находить, точнее, вырабатывать общий язык цивилизованного общения в этом едином пространстве, именуемом Земля, с другой стороны, необходимость совершенствовать нормы языкового поведения (речевого этикета) как культурно-поведенческой нормы в рамках одного государства диктуется логикой выживания всего мирового сообщества.
В рамках социолингвистики разработаны основные теории и правила общения. К ним можно отнести и известные максимы и конвенции общественного договора Грайса [2], Хаймза [4], Фирса [5], Лакоффа [6], и «Принцип вежливости» Лича, [7] и теорию сохранения «лица» Брауна и Левинсона [3], суть которых состоит в избежании конфликта или нанесении ущерба «лицу» в процессе коммуникации. Все эти нормы, прескрипции, ограничения, включающие универсальные принципы и технологии успешной коммуникации, применимые к англоязычному сообществу, в условиях коммуникативной глобализации проникают в другие культуры и ассимилируются в них как необходимое условие межкультурного общения.
В многополярном меняющемся мире, стремящемся к демократии и равенству, в мире, характеризующемся национальным, этническим, культурным разнообразием, неизбежно возрастает значимость функций языка, связанных с внутринациональным и межнациональным общением.
Существуют, как известно, различные классификации функций языка и, соответственно, различные концептуально близкие термины. В данном случае речь идет о регулятивной или социальной, политической или директивной функции, когда язык выполняет роль социального регулятива и становится инструментом, с помощью которого реализуется социальный заказ — через воздействие на систему ценностей индивида, формирование в его сознании определенной картины мира и, тем самым, управление поведением homo sociologicus. Социальная природа языка очевидна, как и двунаправленная связь языка и общества под воздействием экстралингвистических факторов в языке происходят изменения, а нормы речевого поведения оказывают влияние на modus vivendis — на образ жизни и мысли.
Одной из насущных потребностей всего мирового сообщества сегодня (глобальной деревни) становится культивирование толерантности как средства регулирования межкультурного общения вообще, так и общения в рамках одного языкового социума. Толерантность как концепт намного более емкое понятие, чем терпимость, так как включает в себя дополнительный компонент «желание, готовность» принять или согласиться с чем-то, что не совпадает с индивидуальной и общественной шкалой ценностей или оценок. В современной Британии часто употребляется глагол to embrace (принимать, включать в себя) в сочетании с понятиями culture, tradition, тогда говорят о готовности принять и понять культурные, этнические, религиозные различия, а не терпеть.
В рамках этой социальной парадигмы целесообразно рассматривать концепт политически корректного языка, который охватывает широкий и весьма разнообразный слой лексики. Интересно отметить, что нет четкого критерия отнесения слова к этому концепту, хотя в бытовом употреблении вполне ясно, что политически корректно, а что нет. Появившийся в 60-е годы прошлого столетия в США политически корректный язык отразил стремление демократически настроенных слоев интеллигенции к повышению ответственности общества за полную реализацию права на равенство. На практике это была попытка с помощью прогрессивной языковой политики сформировать новые социальные речевые стереотипы, основанные на толерантности [9].
Политически корректный язык сразу же привлек внимание специалистов и стал, в определенном смысле, «яблоком раздора» — вокруг этого явления разгорелись жаркие споры. Изданный в 1955 году под редакцией Дж. Вильямса сборник статей социологов, политологов (объемом 340 страниц) так и называется «PC Wars Войны вокруг политически корректного языка» [10]. Появились словари ПК языка, исследования [11], средства массовой информации растиражировали это понятие и сделали его расхожим клише, неким символом борьбы за равенство, в частности, полов. Движение за «вербальную гигиену» достигло такого размаха, что Дж. Буш назвал его в одном из своих публичных выступлений «новой истерией». Появились и весьма ядовитые пародии на ПК язык, высмеивающие абсурдные с точки зрения здравого смысла словосочетания, защищающие индивида от оскорбления его (ее — ПК!) достоинства. Это известные «старые сказки на новый лад» — “Correct Bedtime Stories” [8], где злые, некрасивые сестры Золушки были нестандартной внешности “differently visaged”, а козленок (из сказки о трех козлятах), он был самый младший — “the least chronologically accomplished” и менее других развит. Нельзя не согласиться с тем, что значительное количество единиц ПК, даже учитывая пометку «шутл., ирон.» являются скорее пародией на политическую корректность. Взять хотя бы список абстрактных существительных с суффиксом ism ableism, alphabetism, diseaseism, fattism, hairism, handicappism, handism, heighism, lookism, phallocentrism, scientism, sghtism, sizism, smellism, smokeism, tokenism, weightism, где суф. изм в английском языке приобрел отрицательную коннотацию, ассоциируясь с политическими измами Fascism, Marxism, Communism etc. Только незначительное число существительных, образованных по этой модели, ассимилировались и могут быть причислены к ПК Multiculturalism, Genderism, Feminism, Affrocentrism, Ageism и некоторые другие.
Это же можно сказать и о модели нар. + прич. прош. вр. (challenged)
Aurally, aesthetically, cerebrally folicularly, horizontally, optically, parentally, verbally, ethnically, constitutionally, metabolically, humorously, ileologically, linguistically, morally, orthographically, university, vertically, chronologically challenged. Этот список можно было бы продолжить. Абсурдность большинства из них очевидна и не нуждается в глубоком лингвистическом анализе. Тем не менее, в словаре регистрируются случаи употребления ряда из них в прессе [10, с. 25].
Стремление избежать отрицательной оценочности, заложенной в приставке dis, привело к замене на differently abled, advantaged, interested (!), pleasured (!), sized (!), weighted (!).
Учитывая, что ПК язык был призван директивно корректировать форму ословливания, с целью минимизации ущерба по параметрам пола, национальности, социального статуса, внешности, профессии и некоторых других «зон напряженности» необходимо было вывести из обихода слова, аккумулировавшие отрицательные ассоциации или коннотации, но введенные «заместители» стали обрастать негативным ореолом (отчасти из-за абсурдности или преувеличенной корректности), и, как следствие, их вхождение в язык или замедлялось, или они отторгались вообще. Но произошел необходимый сдвиг в общественном сознании табу на употребление сексистской лексики, слов, дискриминирующих по национальному, этническому признакам, обидных слов, т. е. слов, наносящих какой-либо ущерб личности, привело к общественному осуждению тех, кто их употребляет. Так, 17 октября 2005 года в программе «Время» сообщалось о достаточно курьезном случае, который произошел в Великобритании. Женщина, которую сбила машина, описывая водителя, употребила не ПК слово “fat” — толстая. Полицейский сразу же строго указал ей на недопустимость употребления этого слова.
Полвека существования ПК на Западе стало временем переосмысления и ревизии широкого слоя речевых стереотипов. Время и здравый смысл позволили отделить «зерна от плевел» — искусственные, громоздкие слова и словосочетания не прижились в языке, а толерантность как языковая политика прочно утвердилась и начинает распространяться на Восток. Разумеется, политкорректность в языке не может полностью решить те острые социальные, политические проблемы, которые вуалируются и «упаковываются» гораздо более привлекательно, чем прежде, но трудно отрицать очевидное — язык как «оружие» и социальный инструмент (social tool, medium of social control and power) целенаправленно используется для охраны и обеспечения достоинства и равноправия.
В России как части глобальной деревни также наметился позитивный сдвиг в сторону развития политической корректности. Несмотря на то что слово инвалид все еще является официально принятым, уже наметилась тенденция к использованию более тактичных словоформ, как, например, человек с ограниченными физическими возможностями, слабовидящий, имеющий проблемы со слухом, и некоторые другие смягченные словообозначения, образованные по принципу избежания (avoidance) прямого обозначения. Сюда же можно отнести и следующие понятия классы выравнивания, проблемные дети, проблемные семьи, вредные привычки, слабозащищенные слои населения и т. д. Справедливости ради, следует признать, что этот список не так уж обширен. Практически нет изменений по параметру «возраст». Достаточно посмотреть объявления о найме на работу, чтобы убедиться в откровенной, неприкрытой дискриминации. В то же время европейские стандарты в области рынка труда и профессий повлияли на номенклатуру, и у нас теперь парикмахеры — стилисты по прическам, специалисты по наращиванию ногтей, дизайнеры по …; практически нет лаборантов в учебных заведениях, а есть методисты, секретари чаще всего — референты или офис-менеджеры, садовники — ландшафтные дизайнеры, доярки — операторы машинного доения, продавцы — персонал по обслуживанию и т. д.
Совершенно очевидно, что политическая корректность связана с распространением правовых знаний, повышением образовательного уровня, дальнейшей демократизацией, воспитанием толерантности и продуманной языковой политики в рамках конкретного государства. С другой стороны, процесс глобализации, охватывающий культуру и сферу межкультурного общения, может стать катализатором в развитии политической корректности в России.
Список литературы
1. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М. Ин-т языкознания РАН, 1996.
2. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1989.
3. Brown, P. & Levinson, S.C. Politeness Some Universals of Language Use. Cambridge Cambridge Unv. Press, 1987.
4. Himes, D.H. Language in Culture and Society A Reader in Linguistics and Antropology. N.Y. Harper and Row, 1990.
5. Firth, J.R. The Techniques of Semantics. OUR, 1957.
6. Lakoff, R.T. Talking Power. N.Y. Basic Books, 1990.
7. Leech, J. The Principles of Pragmatics, Lnd. Longman, 1983.
8. Garner, J. Politically Correct Bedtime Stories. N.Y. 1994.
9. Болдырева С.И., Болдырева М.В. Политически корректный язык // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. Калининград, 1999.
10. Смирнова О.П. Политическая корректность и опыт ее критического анализа // Вопросы герм. и романской филологии. СПб., 2005. Вып. 3. С. 10—22.
11. Wars P.C. Politics and Theory in Academy. Ed. By J. Williams. N.Y. 1995.
12. Beard, H.& Cerf, C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. N.Y. Villard Books, 1992.
13. Rees, N. The Politically Correct Phrasebook. Lnd., 1994.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http //old.albertina.ru/