Фразеологизмы и остроты в разговорной речи сибирских городов (на материале Барнаула Горно-Алтайска и Омска)

Б. И. Осипов, Т. И. Егорова, Омский государственный университет, кафедра русского языка
Материал для настоящей статьи был собран в трёх сибирских городах в течение 1993 — 1998 гг. и большей частью относится к фразеологической сфере, однако в ряде случаев его трудно охарактеризовать более конкретно, чем острословие. Острота — это выражение, как бы претендующее на статус фразеологизма, но ещё не получившее его или же находящееся на этапе фразеологизации (расхожие остроты»). Вместе с тем остротой может быть и не выражение, а отдельное слово. В этом случае мы имеем дело с попыткой создания не фразеологической, а лексической единицы (часто семантическим способом). Попытки такого рода могут быть удачными или неудачными, закрепляться или угасать на стадии окказиональности, но в любом случае это одно из ярких проявлений жизни языка и неотъемлемое качество его разговорной разновидности.
Наблюдения авторов не являются результатом тотального обследования речевой практики говорящих ибо материал собирался путём опроса небольших групп информантов и поэтому он отражает то, что «на слуху» и в «оперативной памяти» рядового носителя городской разговорной речи. Правда, полученные таким путём данные были сверены с картотекой «Словаря народно-разговорной речи современного города», составляемой в Омском госуниверситете с 1988 г. и содержавшей на момент сверки примерно 90 тыс. карточек. Однако сверка охватывала именно собранные указанным путём данные другие фразеологические единицы, имеющиеся в картотеке, в работе не анализируются.
Примеры по Барнаулу были собраны в 1993 г. Б. И. Осиповым с помощью О.Г. Константиновой, после чего группе студентов из двух вузов Омска (Сибирского автомобильнодорожного института и института физкультуры ) было предложено распределить их на выражения, которые им известны, и те, которых они в Омске не слышали. (Эта работа была выполнена А. В. Фефеловой, в то время студенткой автодорожного института). Лексико-фразеологическая часть записей была сверена с названной выше картотекой (материал, выходящий за рамки лексики и фразеологии, картотека не отражает). Примеры по Горно-Алтайску были собраны в 1996 — 1998 гг. Т. И. Егоровой и сверены с той же картотекой. Таким образом мы получили некоторые данные для сравнения фразеологии и острословия в разговорной речи трёх сибирских городов (речи по преимуществу молодёжной информанты, как правило, не старше 40 лет, причём и самые старшие — из числа тех, кто сохранил связь с молодёжью и в известной мере — молодёжный стиль общения). Эти данные, конечно, не всегда надёжны нельзя исключить, что то или иное выражение бытует в том или ином городе, но не попало в сферу языковой компетенции наших информантов. Но уже и само такое «непопадание» в какой-то мере свидетельствует о том, что данное выражение не слишком распространено в интересующем нас городе, а кроме того, известная часть фразеологизмов и острот связана с реалиями конкретного города и поэтому в проверке указанного типа просто не нуждается. При всём том мы сознаём возможность ошибок в оценке распространённости тех или иных слов и выражений и будем благодарны читателям за любые поправки и уточнения. В тексте статьи слова и выражения, записанные в Барнауле, сопровождаются пометой Б., в Горно-Алтайске — пометой ГА., в Омске — пометой О.
Рассмотрим вначале собственно фразеологический материал. Здесь выделяются прежде всего фразеологизмы, имеющие одинаковую семантику, структуру, компонентный состав в речи жителей разных городов. К ним можно отнести следующие фразеологические обороты 1) Забить стрелку ‘договориться о встрече’ (Б., ГА., О.) Давай на завтра стрелку забьём — на 7 вечера возле Голубого. (Голубой — разговорное название кинотеатра «Голубой Алтай» в Горно-Алтайске); 2) Давить на массу ‘спать’ (Б., ГА., О.) Сколько можно на массу давить днём выспишься, а ночью не уснёшь! 3) Наступить на пробку ‘употребить спиртное’ (Б., ГА., О.) Присмотри за моей дочкой, пока я в командировке буду, если мой на пробку наступит; 4) (Быть) в обнимку с унитазом ‘находиться в сильном, до рвоты, опьянении’ (Б., О.) Он сегодня уже давно в обнимку с унитазом; 5) Допиться до голубой воды ‘сильно, до рвоты опьянеть’ (результат шуточного осмысления англ. blue water ‘голубая вода’ по созвучию с блювота — просторечн. ‘блевота’) (Б., О.); 6) Накатим пo пять капель ‘приглашение выпить спиртного’ (Б., О.); 7) Двести лет гранёному стакану ‘о поводе для выпивки’ (Б., О.); 8) Жабры горят ‘о сильном желании выпить спиртного’ (Б., О.); 9 — 10) На Микишку все шишки, вариант на Макара, на кого-л. все шишки ‘о постоянных ударах, неудачах’ (Б., ГА., О.) Все шишки на меня, что ты будешь делать! То же то понос, то золотуха (Б., О.); 11 — 15) Без пятнадцати полдвенадцатого ‘о сумасшедшем’ (Б., О.); то же, что гуси полетели (Б., ГА., О.), шесть часов девятого (Б., О.), крыша поехала (вариант крыша едет — дом стоит), чердак поехал (Б., ГА., О.); 15 — 16) Хроническая беременность ‘о необоснованных жалобах женщины на здоровье’ (Б., О.) Да она вечно ноет у неё хроническая беременность. То же (но без половой отнесённости) воспаленье хитрости (Б., ГА., О.); 17) Революция в животе ‘расстройство желудка’ (Б., О.); 18) Товарищ дерево ‘тупица, дурак’ (Б., ГА., О.); 19) Прыщик моего сердца ‘возлюбленный’ (Б., О.); 20) Выход из-за печки ‘сюрприз, неожиданный поступок’ (Б., О.); 21) С печи (из-за печи) не лепечут ‘о постороннем, кто вмешивается не в своё дело’; из диалектной фразеологии (Б., ГА., О.); 22) Дёргаться, как карась на сковородке ‘о беспокойном поведении’ (Б., О.) Чё ты дёргаешься, как карась на сковородке? 23) Клиент созрел ‘о возможности переходить к решительным действиям в каком-л. деле’ (Б., ГА., О.); 24) Урод — в жопе ноги ‘о неуклюжем человеке или калеке’ (Б., ГА., О.); 25) Половая жизнь ‘мытьё полов’ (Б., О.) Веду половую жизнь — значит, полы мою; 26) Закрыть гараж ‘застегнуть ширинку’ (Б., О.) Закрой гараж девки увидят! 27) В белое здание на заседание ‘в уборную’ (переделка строки из поэмы В. Маяковского «Хорошо» В красное здание на заседание). (Б., О.); 28) Быстро едешь — тихо понесут ‘о шофёре-лихаче’ (переделка пословицы Тише едешь — дальше будешь). (Б., О.); 29) Знал бы прикуп — жил бы в Сочи ‘о несбыточном желании’ (Б., ГА., О.); 30) Плевать с верхнего этажа ‘демонстрировать презрение высшей степени’ (Б., ГА., О.).
Вторая группа — фразеологизмы, известные в каком-то одном городе и неизвестные или, по крайней мере, не зафиксированные в другом. Это, конечно, прежде всего фразеологизмы, связанные с городскими реалиями. Например, в Омске о человеке с психическими отклонениями (или о сумасшедшем) говорят с Первой линии приехал — по нахождению психоневрологической больницы (Первая линия — старое, но сохранившееся в разговорной речи название улицы Куйбышева). То же относится к выражениям, обозначающим своеобразное по архитектуре здание Омского музыкального театра Кошачьи Уши, Волчьи Уши, Волчья Пасть. Впрочем, фразеологизмы, обозначающие знаменитые реалии знаменитых городов могут и не иметь географической привязки. Так, в Барнауле зафиксированы выражения стоять, как три тополя на Плющихе московского происхождения и стоять, как памятник Ришелье — одесского.
В свою очередь, не всегда различия фразеологизмов городской речи объясняются различием реалий. Вот примеры не связанных с особенностями города фразеологических единиц, встречающихся в речи горно-алтайцев, но не характерных для речи омичей или, по крайней мере, не зафиксированных в ней 1) Сделать ингаляцию ‘покурить’ Пойдём на улицу, сделаем ингаляцию, а то дома жена не разрешает говорит, что сигареты вонючие; 2) Засохни, плесень ‘угроза с целью заставить кого-л. замолчать’ Ну, всё, малявки! Засохни, плесень, а то сейчас как дам! 3) Ездить по ушам ‘лгать, обманывать’ Хватит мне по ушам ездить по глазам вижу — сочиняешь всё это! 4) Прийти на кочерге ‘явиться пьяным, с трудом передвигаясь’ Зарплаты какой месяц нет, а ты каждый день на кочерге домой приходишь. А вот подобные же фразеологизмы, зафиксированные только в Барнауле 1) Сорок килограмм вместе с документами ‘о человеке маленького роста’; 2) Прямую кишку видно ‘о неумеренной зевоте’ Не зевай так широко прямую кишку видно! 3) Не суетись под клиентом ‘предостережение от излишней суетливости’ (пришедшее в молодёжную речь из жаргона проституток); 4) Грелка во весь рост ‘любовник, любовница’ Ей надо прописать грелку во весь рост; 5) Последнего гуся не поймать ‘о крайней степени сумасшествия, полном безумии’ (ср. гуси полетели); 6) Не держи вязанья в кобуре ‘просьба не дурачить, не морочить голову’; 7) Бледная поганка ‘бледная спирохета (возбудитель сифилиса)’; 8) Туфли-вафли, вафли-туфли ‘всякая чепуха и неразбериха’; 9) Сто пятьдесят и две десятых ‘всё отлично’ (гиперболическая переделка старого фразеологизма на все сто); 10) Хроническая половая недостаточность ‘о необоснованных жалобах мужчины на здоровье’ (ср. хроническая беременность); 11) Шишли-мышли — сопли вышли ‘об усилиях, кончившихся безрезультатно или плохим результатом’; 12) Проснулись таланты и поклонники ‘о неожиданной активности’ В больном проснулись таланты и поклонники. Некоторые выражения устаревают на наших глазах. Ещё недавно популярным был фразеологизм демонстрировать мощи ‘участвовать в праздничной демонстрации’ (ироническая переделка пропагандистского штампа демонстрировать мощь и несокрушимость советского общественного строя). В 1993 г. данный фразеологизм зафиксирован в Барнауле, но при упомянутой выше сверке с группой омских студентов последние уже не назвали этого выражения среди тех, которые им знакомы (хотя в советское время оно бытовало очень широко и, несомненно, было общеизвестным также и в Омске).
Распространённый в разговорной речи фразеологизм плевать с верхнего этажа (вариант с верхней полки) обнаружил в нашем материале «конкретизированный» вариант, зафиксированный только в Барнауле Плевал я на тебя с шестого этажа — нет, лучше с третьего быстрей плевок долетит!
Интересен тот факт, что фразеологизмы, одинаковые по своему компонентному составу, структуре, порой имеют в речи жителей разных городов разную семантику. Например, фразеологическая единица упасть на хвост, отмеченная в речи горно-алтайцев, употребляется ими в значении ‘выпить на дармовщину’ Зарплаты какой месяц нет, а ты каждый день на кочерге домой приходишь — упал на хвост, что ли? В речи омичей это выражение имеет значение ‘присоединиться к компании без приглашения’ Пойду, Мальцевым на хвост упаду всё равно чаем попоят. Нетрудно видеть однако, что эти значения связаны по типу синекдохи. Оборот икру метать в Горно-Алтайске встречается в значении ‘беспокоиться, переживать, ожидая кого-л.’ Не написал, когда придёшь, а мы тут с отцом икру мечем бегаем по соседям, ищем тебя. В речи горожан Омска эта фразеологическая единица имеет значение ‘злиться’ Она всё ждала, ждала. Уж обратно пришла. Стоит, икру мечет. Этот же оборот во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» приводится со значением ‘устраивать скандал, браниться, поднимать шум и т. п., обычно без достаточных оснований, по пустякам’ Чуть попал в столоначальники, уж и норовит икру метать. (Салтыков-Щедрин. Губернские очерки). [1. Т. I. C. 376]. Значения различные, хотя и связанные метонимически.
Своеобразие значения отмечается в разговорной речи и у некоторых фразеологизмов, фиксируемых фразеологическими словарями русского языка. Например, общеизвестный фразеологизм валять дурака, фиксируемый словарями [1, 2], в речи омичей получил ироническое переосмысление ‘будить поднимать пьяного’ Ты знаешь, что такое валять дурака? Это значит поднимать пьяного. К этой же группе относится фразеологическая единица свернуть голову в речи омичей она употребляется не только в зафиксированном словарями значении ‘убить’, но и в значении ‘испортить, окончательно сломать’ Ключ был, так ему голову свернули — ничем теперь подвал не откроешь. Фразеологизм гонять ямщину, отмеченный в речи горожан среднего и пожилого возраста в Горно-Алтайске, в словаре [1] зафиксирован в значении ‘заниматься ямщицким промыслом, перевозить пассажиров и грузы’. Но в народно-разговорной речи горно-алтайцев приведённый оборот имеет иную семантику — ‘постоянно бегать в уборную при расстройстве желудка’ Вчера мяса жирного поел, так сегодня всю ночь ямщину гонял, даже таблетки не помогли. Это метафорическое преобразование исходной семантики (в современных условиях давно устаревшей; данное значение зафиксировано и в диалектной речи, см. [4]). Вообще семантическая подвижность фразеологизма в народно-разговорном языке выражена ярче, чем в кодифицированном литературном. Так, ещё в начале 90-х гг. фразеологизм пестрить мульку фиксировался в Омске со значением ‘имитировать импортное изделие, прилаживая к отечественному, часто даже самодельному товару заграничную этикетку (мульку), как правило, пёструю’ (см. об этом [3. C. 110]). Сегодня это выражение употребляется в Омске со значением ‘заниматься пустяками’. Зафиксировано оно и в Горно-Алтайске (с вариантом пестрить Нюрку), но в значении ‘обманывать’. Здесь перед нами явно три ступени семантического развития от значения подделки — к более широкому значению обмана и от него — к ещё более широкому значению недостойного, пустячного занятия.
Наряду с семантическим расхождением одинаковых по компонентам фразеологизмов необходимо отметить и обратный факт в речи жителей разных городов встречаются фразеологизмы, имеющие одинаковую семантику, структуру, стилистическую окраску, но различающиеся своим компонентным составом. Например, в разговорной речи жителей Горно-Алтайска употребляется оборот колосники горят ‘о похмельном синдроме, жажде после выпивки накануне’ Сходи в магазин за пивом, а то после вчерашнего у твоего брата колосники горят — работать не может. У барнаульцев и омичей в этом же значении зафиксирована фразеологическая единица жабры горят (см. выше), у омичей — также и выражение сушняк долбит Меня вчера жуткий сушняк долбил после свадьбы. В разговорной речи омичей имеются такие фразеологизмы со значением сильного удивления, как глаз выпал, чавка (челюсть) отвисла Когда я ему это заявил, так у него чавка отвисла сразу. В Горно-Алтайске зафиксированы в этом же значении фразеологические единицы челюсть отвалилась и педаль отпала У меня даже челюсть отвалилась, когда он сказал, что античку на пятак сдал.
Как уже сказано в самом начале, данная статья не имеет целью анализ всей фразеологии народно-разговорной речи перечисленных городов. Отметим однако, что если говорить о составе такой фразеологии в целом, то материал омской картотеки вместе с нашими наблюдениями над материалом Барнаула и Горно-Алтайска даёт около 1100 единиц, из них только 130 отражены фразеологическими словарями русского языка [1, 2]. Это свидетельствует как об актуальности, так и о большом объёме ожидающей исследователей работы по городской разговорной фразеологии.
Рассмотрим теперь те высказывания-остроты, которые даже при самом широком толковании фразеологии вряд ли возможно признать фразеологическими единицами, но которые всё же имеют определённое отношение к данной сфере — хотя бы в силу своей воспроизводимости. Рациональней всего этот материал, видимо, рассмотреть в аспекте речевых жанров.
Здесь можно выделить, во-первых, шутливую угрозу. Шутка, основанная на гиперболизации силы пальцев угрожающего Два удара — восемь дырок! (Б., ГА., О.). Угроза-пародия на шутливые садистские стихи, имевшие широкое хождение среди школьников и молодёжи в 80-е годы Забыл, как шкварчит окурок в твоём глазу? (Б.) Также школьная шутка, имеющая в основе «путаницу» слов, игру на словообразовании Щас как режиком заножу — будешь дрынжками ногать! (Б., О.).
Другая группа — шутливый намёк на какую-либо просьбу со стороны говорящего, просьба, скрытая за шуткой. На просьбу оплатить услугу намекают следующими шутками Спасибо много — три рубля хватит (Б., ГА., О.). С вас сто грамм и пирожок (Б., О.). Три рубля в пять рублей заверните, и хватит (Б.). Намёк засидевшемуся гостю (на просьбу уйти) Что ты ходишь — не заходишь, а заходишь — не выходишь? (Б., О.). Намёк на неумеренность чьих-либо запросов, скрытая просьба знать меру Дайте попить, а то так есть хочется, что негде переночевать (Б., О.). Намёк на просьбу прекратить жалобы, на неуместность жалоб Я врач — я всё понимаю (Б., О.). Намёк на просьбу помочь в делах Я пока то, а ты пока это (Б., О.). Шутливая, «с довеском», просьба успокоиться Не ори не дома, и дома не ори. (Б., ГА., О.).
Третья группа — шутливые отзывы на те или иные расхожие бытовые фразы. — Кто там? — Сто грамм! (Б., О.). — Как дела? — Ещё не родила. Как рожу, так покажу. (Б., О.). — Как он? — Кверху каком (Б.). Ответ на недоумённое — Как?! — Как или не как — перекакивать не буду. (Б., О.). — Голова болит. — Голова не жопа завяжи и лежи. Вариант — Голова болит — жопе легче. (Б., ГА., О.).
Четвёртая группа — вышучивание того или иного состояния человека. О глупости Постучи по дереву, а лучше по голове всё равно деревянная. (Пародирование суеверного обычая стучать по дереву в качестве заклинания от неудачи) (Б., О.). О человеке с побитым лицом Вследствие чего ты так преобразился? (Б., О.). Об обжоре Нам не надо барабан — мы на пузе поиграм. (Из диалектной речи сохранена стяжённая форма глагола). (Б., О.). О пьяном и небритом Слегка выбрит, до синевы пьян (игра на перемене признаков слегка пьян, до синевы выбрит). (Б.). О неряшливой или вызывающей причёске Я у мужа лучше всех. (Б.). О неудачливом любовнике (шутливое утешение, пародия на Пушкина) Чем меньше женщину мы больше, тем больше меньше нам она. (Б., О.). Об опоздании Картина Репина «Не ждали», картина Репина «Приплыли». (Б., О.). (Приплыть — то же, что прийти к шапочному разбору).
Наконец, ещё одна группа — вышучивание всякого рода нелепых отечественных реалий. Это прежде всего хотя и устаревающие, но замечательные по язвительности загадки последних советских лет. Загадка о демонстрации Пыжики стоят, кролики бегут (Б., О.). (Пыжики — начальство в пыжиковых шапках, стоящее на трибуне, кролики — демонстранты, которых при подходе к площади для выравнивания дистанции между колоннами часто заставляли подтягиваться бегом). Другой образец жанра Дефицит в дефиците. (Б.). Разгадка — колбаса, завёрнутая в туалетную бумагу. (Язвительность не только в дефицитности того и другого и неуместности такой завёртки, а и в том, что с начала 90-х годов колбасу в магазинах вообще перестали заворачивать). Пожелание, вышучивающее очереди Дай вам бог всё, что хочете, почаще и без очереди (Б.). Шутливая жалоба на бедность («хоть воруй») в форме молитвы Господи, прости, в чужую дверь впусти, помоги нагрести и вынести (Б., О.). О всеобщем воровстве с производства Скажи мне, чем ты богат — я скажу, где ты работаешь (Б., О.). О блате, выгодных связях Скажи, с кем ты дружишь — я скажу, кто твои родители (Б., О.). О мошенничестве бюрократов Дела идут, контора пишет рубль дадут, а два запишут (сокращённый вариант контора пишет). (Б., О.). Пародия на плакаты органов санитарного просвещения Прыг-скок, прыг-скок, я весёлый гонококк. Я всё прыгаю, балдею, разношу я гонорею. (Б., О.).
Остановимся также на некоторых остроумных лексических образованиях, зафиксированных в Барнауле, но отсутствующих в омской картотеке. Блевашик — ‘беляш, приготовленный в пункте общественного питания’ (суффиксальное образование от блевать) Беляшик-блевашик. Внутрижопочно — ‘внутримышечно’ (так как внутримышечные инъекции делаются чаще в ягодицы). Дачурка — ‘дача’ (фонетическая метафора предмет назван по созвучию с дочурка от дочь). Жопёр — ‘плохой шофёр’ (фонетическая метафора, осложнённая суффиксацией). Замороженный — ‘пьяный’ (метафорическое производное). Куниколог — ‘гинеколог’ (от кунка ‘женский половой орган’). Лорик-жмурик — ‘ларинголог’ (от профессионального жаргонизма лор, восходящего к аббревиатуре от латинских названий горла, уха и носа). Непробиваемый — ‘пьяный’ (метонимическое образование; ср. замороженный). Парашка — ‘дерматит, кожное заболевание’ (переделка слова парша под влиянием параша ‘сосуд для нечистот в тюрьме’). Раздевалка — ‘подземный переход’ (где прохожих часто раздевают грабители). Рыголетто — ‘рвота’ (ироническое переосмысление названия известной оперы как производного от рыгать). Сифилис — ‘грязь’ Чё вы здесь такой сифилис развели? (Метонимическое образование). Старпёр — ‘старик’ (первоначально глумливое сокращение оборота старый пердун, но переогласовка второго компонента свидетельствует о деэтимологизации; ср. омское старпер [3. С. 111]).
Подведём итоги.
1. В народно-разговорной речи жителей всех трёх городов встречается большое количество фразеологизмов, не зафиксированных имеющимися фразеологическими словарями.
2. Большая часть фразеологизмов характерна для речи жителей разных городов. Фразеологизмы, свойственные речи какого-то одного города, немногочисленны, и в этом смысле разговорно-просторечная фразеология, по-видимому, не отличается от соответствующей лексики. При всём том определённые различия существуют.
3. Различия в семантике, структуре, компонентном составе фразеологизмов по городам могут объясняться различиями городских реалий, развитием семантики фразеологических единиц, иногда довольно быстрым и уже поэтому неодинаковым в разных городах, но зачастую указанные различия трудно поддаются объяснению.
4. Как и в сфере лексики, источники современной городской фразеологии различны от возрастных, профессиональных и социальных жаргонов до остаточных диалектизмов, иногда употребляемых пародийно. Это же относится и к остротам, находящимся на стыке собственно фразеологии и фольклора.
Список литературы
Фразеологический словарь русского литературного языка / Под ред. А. И. Фёдорова. Новосибирск, 1997. Т. I — II.
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд. М., 1990.
Осипов Б. И., Боброва Г. А., Имедадзе Н. А., Кривозубова Г. А., Одинцова М. П., Юнаковская А. А. Лексикографическое описание народно- разговорной речи современного города. Омск, 1994.
Фразеологический словарь русских говоров Сибири / Под ред. А. И. Фёдорова. Новосибирск, 1983.
«